十四至十五划 福音合编(Diatessaron)
    是指一本书而言。这本书的构造,是以四《福音》的叙述无重复地,无遗漏地,按着时间先后的次第,将耶稣的言行合编而成。它的作者是塔齐雅诺(Tatianus),着作的时代,约在公元一七○年前后。实际上就是四《福音》的合并。这种写作的方式,在教会内甚受人欢迎,古今亦然,惟其名称不同。现在的这类着作,多被称为「福音和谐」(HarmoniaEvangelica),「福音合璧」(ConcordiaEvangeliorum)或「福音合一」(UnificatumEvangelium)。

    塔齐雅诺的原作,大概是以希腊文写成,但不久之后,即亲自将之译为叙利亚文(注:塔氏生于叙利亚,而所受之教育却是希腊化的教育)。他的「福音合编」曾甚受人重视。直至第五世纪叙利亚教会所读的《福音》,几皆以此为据,至第五世纪才被培熹托(Peshitto)译本胜过。可惜它的希腊原本及古叙利亚文译本都已失传,只在一九三三年于幼发拉的河边的杜辣欧罗颇斯(DuraEuropos)地方,发现了小部份希腊文残卷。后于一九五七年又发现了大部分厄弗棱依据塔氏的着作所编写的《福音》注释。虽然如此,塔齐雅诺的《福音》合编,仍然被后人细心地重整出来。为作这部工作,学者们利用了一些间接的资料。其中最主要者是厄弗棱(Ephrem)依据《福音》合编的注解,其次有它的阿剌伯文的全部译文,及波斯译文。此后者出于第十三世纪。在西方亦发现了几种重要的译本,如富耳达(Fulda)译本,以古拉丁文写成。并有荷兰文及两种古意大利文译本。这些为研究《福音》合编都是十分重要的文件。唯彼此之间的关系、影响等问题,仍未能得到满意的结果,因都是些太具学术性的问题,故此处从略。

    这种「福音合编」,自古至今即受人们的重视,已如前述。它受人们重视的原因不外是:它给那些新入教者及青年学生,或有意研究耶稣生平的人一种概括的观念,及有系统的认识。但是,事有其利亦必有其弊,弊端在于「福音合编」的编辑,很易受主观思想、主观判断的支配,而非尽合事实及历史次第。并且将每部《福音》的独有特征,消除殆尽,诚属可惜。是以教会当局,并十分赞同这种合编本的编辑。

    我国天主教巴黎外方传教会会士巴设(Basset)神父,曾于十七世纪末叶出版一部「四史改编耶稣基利斯督福音之会编」。又在本世纪初在北京出版了「四史集」,颇负盛名,在国内流传颇广,且曾数度再版。