厄斯德拉上 Ezra Chapter 8
Ezra
Chapter 8

1 This is the list of the family heads who returned with me from Babylon during the reign of King Artaxerxes:

在阿塔薛西斯在位期间,与我从巴比伦一同起程的族长,和他们的祖谱,记载如下:

2 Of the sons of Phinehas, Gershon; of the sons of Ithamar, Daniel; of the sons of David, Hattush,

丕乃哈斯的子孙,有革尔雄;依塔玛尔的子孙,有达尼耳;达味的子孙,有舍加尼雅的儿子哈突士,

3 son of Shecaniah; of the sons of Parosh, Zechariah, and with him one hundred and fifty males were enrolled;

帕洛士的子孙,有则加黎雅,同他登记的,有男子一百五十名;

4 of the sons of Pahath-moab, Eliehoenai, son of Zerahiah, and with him two hundred males;

帕哈特摩阿布的子孙,有则辣希雅的儿子厄里约乃,同他一起的,有男子二百名;

5 of the sons of Zattu, Shecaniah, son of Jahaziel, and with him three hundred males;

匝突的子孙,有雅哈齐耳的儿子舍加尼雅,同他一起的,有男子三百名;

6 of the sons of Adin, Ebed, son of Jonathan, and with him fifty males;

阿丁的子孙,有约纳堂的儿子厄贝得,同他一起的,有男子五十名;

7 of the sons of Elam, Jeshaiah, son of Athaliah, and with him seventy males;

厄蓝的子孙,有阿塔里雅的儿子耶沙雅,同他一起的,有男子七十名;

8 of the sons of Shephatiah, Zebadiah, son of Michael, and with him eighty males;

舍法提雅的子孙,有米加耳的儿子则把狄雅,同他一起的,有男子八十名;

9 of the sons of Joab, Obadiah, son of Jehiel, and with him two hundred and eighteen males;

约阿布的子孙,有耶希耳的儿子敖巴狄雅,同他一起的,有男子二百一十八名;

10 of the sons of Bani, Shelomith, son of Josiphiah, and with him one hundred and sixty males;

巴尼的子孙,有约息非雅的儿子舍罗米特,同他一起的,有男子一百六十名;

11 of the sons of Bebai, Zechariah, son of Bebai, and with him twenty-eight males;

贝拜的子孙,有贝拜的儿子则加黎雅,同他一起的,有男子二十八名;

12 of the sons of Azgad, Johanan, son of Hakkatan, and with him one hundred and ten males;

阿次加得的子孙,有哈卡堂的儿子约哈南,同他一起的,有男子一百一十名;

13 of the sons of Adonikam, younger sons, whose names were Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah, and with them sixty males;

阿多尼干的子孙,是最後来的,他们的名字是厄里培肋特、耶依耳和舍玛雅,同他们一起的,有男子六十名。

14 of the sons of Bigvai, Uthai, son of Zakkur, and with him seventy males.

彼革外的子孙,有匝雇尔的儿子乌泰,同他一起的,有男子七十名。

15 1 I had them assemble by the river that flows toward Ahava, where we made camp for three days. There I perceived that both laymen and priests were present, but I could not discover a single Levite.

我将众人召集在流往阿哈瓦的河边,在那里住了三天;当我视察民众和司祭时,其中没有发现一个肋未人。

16 Therefore I sent Eliezer, Ariel, Shemaiah, Jarib, Elnathan, Nathan, Zechariah, and Meshullam, wise leaders,

我遂派首领厄里厄则尔、阿黎耳、舍玛雅、厄耳纳堂、雅黎布、厄耳纳堂、纳堂、则加黎雅和默叔蓝通士约雅黎布和厄耳纳堂,

17 with a command for Iddo, the leader in the place Casiphia, instructing them what to say to Iddo and his brethren, and to the temple slaves in Casiphia, in order to procure for us ministers for the house of our God.

命他们到加息非雅地方的首领依多那里去,我并把他们应向那定居在加息非雅的依多和兄弟们,要说的话告诉了他们,好为我们天主的殿,给我们带来侍役。

18 They sent to us--for the favoring hand of our God was upon us--a well-instructed man, one of the sons of Mahli, son of Levi, son of Israel, namely Sherebiah, with his sons and brethren, eighteen men.

赖我们天主慈悲的手对我们的扶助,他们由以色列的儿子肋未的后裔玛赫里的子孙中,给我们带来了一位明智人,就是舍勒彼雅,和他们儿子及兄弟,一共十八人;

19 They also sent us Hashabiah, and with him Jeshaiah, sons of Merari, and their brethren and their sons, twenty men.

还有哈沙彼雅,同他一起的,有默辣黎的子孙耶沙雅和他的兄弟及儿子,一共二十人;

20 Of the temple slaves (those whom David and the princes appointed to serve the Levites) there were two hundred and twenty. All these men were enrolled by name.

还有达味和诸首长为服事肋未人所立的献身者,一共二百二十人;这些人全部都是登记了的。

21 Then I proclaimed a fast, there by the river of Ahava, that we might humble ourselves before our God to petition from him a safe journey for ourselves, our children, and all our possessions.

我遂在阿哈瓦河那里宣布禁食,在我们的天主前自谦自卑,祈求他使我们和我们的子孙,并我们的一切财物,一路平安;

22 For I would have been ashamed to ask the king for troops and horsemen to protect us against enemies along the way, since we had said to the king, "The favoring hand of our God is upon all who seek him, but his mighty wrath is against all who forsake him."

因为我羞于请求君王派遗部队和骑兵,协助我们防御路上的仇敌,因为我们曾向君王说过:"凡寻求天主的人,他的手常加助佑;凡离弃他的人,他便施行强力和义怒"。

23 So we fasted, and prayed to our God for this, and our petition was granted.

我们为此禁食,祈求我们的天主, 便俯听了我们。

24 Next I selected twelve of the priestly leaders along with Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren,

我由司祭的首领选了十二人,又选了舍勒彼雅和哈沙彼雅,以及同他们在一起的十个兄弟,

25 and I weighed out before them the silver and the gold and the utensils offered for the house of our God by the king, his counselors, his officials, and all the Israelites of that region.

把金银和器皿,即君王和他的参谋、首长,以及在那里所有的以色列人,奉献给我们天主殿的礼品,一一衡量了交给了他们。

26 I consigned it to them in these amounts: silver, six hundred and fifty talents; silver utensils, one hundred; gold, one hundred talents;

我衡量了交在他们手中的,有银子六百五十"塔冷通",银器一百"塔冷通",金子一百"塔冷通";

27 twenty golden bowls valued at a thousand darics; two vases of excellent polished bronze, as precious as gold.

还有金碗二十个,值一千"达理克";发亮的铜器两个,贵如黄金。

28 I addressed them in these words: "You are consecrated to the LORD, and the utensils are also consecrated; the silver and the gold are a free-will offering to the LORD, the God of your fathers.

我向他们说:"你们在上主前是圣的,器皿也是圣的,金银是自愿献于上主你们祖先的天主,作礼品的。

29 Keep good watch over them till you weigh them out in Jerusalem in the presence of the chief priests and Levites and the family leaders of Israel, in the chambers of the house of the LORD."

你们要谨慎护守,直到在耶路撒冷,在上主殿宇的库房内,当著司祭和肋未人的首领,以及以色列众族长的面,衡量交清为止"。

30 The priests and the Levites then took over the silver, the gold, and the utensils that had been weighed out, to bring them to Jerusalem, to the house of our God.

司祭和肋未人,就把数点过的金银和器皿收下,带到耶路撒冷我们天主的殿内。

31 We set out for Jerusalem from the river of Ahava on the twelfth day of the first month. The hand of our God remained upon us, and he protected us from enemies and bandits along the way.

一月十二日,我们从阿哈瓦河起程赴耶路撒冷,赖我们天主的手扶助,我们一路脱免了仇人和暗害者的手,

32 Thus we arrived in Jerusalem, where we first rested for three days.

平安到了耶路撒冷,在那里休息了三天

33 On the fourth day, the silver, the gold, and the utensils were weighed out in the house of our God and consigned to the priest Meremoth, son of Uriah, who was assisted by Eleazar, son of Phinehas; they were assisted by the Levites Jozabad, son of Jeshua, and Noadiah, son of Binnui.

第四日,在我们天主是殿内,衡量了金银和器皿,交给了乌利雅的儿子默勒摩特司祭,同他在一起的,还有丕乃哈斯的儿子厄肋阿匝尔,以及肋未人耶叔亚的儿子约匝巴得,和彼奴依的儿子诺阿狄雅,

34 Everything was in order as to number and weight, and the total weight was registered. At that same time,

每件点过称过,即将总数记录下来。

35 those who had returned from the captivity, the exiles, offered as holocausts to the God of Israel twelve bulls for all Israel, ninety-six rams, seventy-seven lambs, and twelve goats as sin-offerings: all these as a holocaust to the LORD.

当时被掳充军回来的子民,向以色列的天主奉献了全燔祭,为全以色列奉献了牛犊十二头,公绵羊九十六只,羔羊七十二只,作赎罪祭的公山羊十二只:这一切都献给上主作全燔祭。

36 2 Finally, the orders of the king were presented to the king's satraps and to the governors in West-of-Euphrates, who gave their support to the people and to the house of God.

以后,他们向君王的州长和河西诸省长,呈上君王的谕令;他们便协助民众,资助天主的殿宇。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [15] Ahava: a town at an unidentified site in Babylonia. The river that flowed toward it was probably a branch or canal of the Euphrates.

2 [36] The story of Ezra's mission is seemingly continued from this point by Nehemiah 7:72b-8:18 which may be read before Ezra 9:1.