多俾亚传 Tobit Chapter 7
Tobit
Chapter 7

1 When they entered Ecbatana, Tobiah said, "Brother Azariah, lead me straight to our kinsman Raguel." So he brought him to the house of Raguel, whom they found seated by his courtyard gate. They greeted him first. He said to them, "Greetings to you too, brothers! Good health to you, and welcome!" When he brought them into his home,

当他们进入厄克巴塔纳时,多俾亚对天使说:"阿匝黎雅兄!请领我一直到我们的同胞辣古耳那里去!"天使便领他到了辣古耳的家;他们看见他正坐在庭院门口,便先向他请安。他对他们说:"兄弟,欢迎!欢迎!祝你们安好!"随后领他们进了自己的家。

2 he said to his wife Edna, "This young man looks just like my kinsman Tobit!"

辣古耳对妻子厄得纳说:"这个少年人多么相似我的兄弟托彼特呀!"

3 So Edna asked them, "Who are you, brothers?" They answered, "We are of the exiles from Naphtali at Nineveh."

厄得纳于是问他们说:"兄弟,你们是那里的?"他们回答说:"我们是被掳到尼尼微的纳斐塔里的后裔。"

4 She said, "Do you know our kinsman Tobit?" They answered, "Indeed we do!" She asked, "Is he well?"

她又问说:"你们认识我们的兄弟托彼特吗?"他们回答说:"我们认识。"

5 They answered, "Yes, he is alive and well." Then Tobiah exclaimed, "He is my father!"

她又问说:"他好吗?"他们回答说:"他好,还活着。"多惮亚说:"他是我的父亲。"

6 Raguel sprang up and kissed him, shedding tears of joy.

辣古耳便跳起来,口亲他,高兴的流出了眼泪

7 But when he heard that Tobit had lost his eyesight, he was grieved and wept aloud. He said to Tobiah: "My child, God bless you! You are the son of a noble and good father. But what a terrible misfortune that such a righteous and charitable man should be afflicted with blindness!" He continued to weep in the arms of his kinsman Tobiah.

但当他听说托彼特已双目失明,便很难过说:"孩子,正直良善的父亲的儿子,愿你获得祝福!啊!一个正直好施的人,成了一个瞎子,多么可怜啊!"于是他抱着他亲人多俾亚的脖子,哭起来了。

8 His wife Edna also wept for Tobit; and even their daughter Sarah began to weep.



他的妻子厄得纳和他们的女儿撒辣也都哭了。

9 Afterward, Raguel slaughtered a ram from the flock and gave them a cordial reception. When they had bathed and reclined to eat, Tobiah said to Raphael, "Brother Azariah, ask Raguel to let me marry my kinswoman Sarah."

随后杀了羊群里的一只公羊,亲热地款待他们。 沐浴洁身以后当入席用饭时,多俾亚对辣法耳说:"阿匝黎雅兄!请你向辣古耳请求,把我的妹妹撒辣许配给我!"

10 Raguel overheard the words; so he said to the boy: "Eat and drink and be merry tonight, for no man is more entitled to marry my daughter Sarah than you, brother. Besides, not even I have the right to give her to anyone but you, because you are my closest relative. But I will explain the situation to you very frankly.

辣古耳听了这话便对少年人说:"今晚你吃喝快乐罢!亲家,因为除你以外,没有别人有权利娶我的女儿撒辣;同样,除你以外我也没有权利把她嫁给别人,因为你是我的至亲。但是孩子,我必须把真情告诉你:

11 I have given her in marriage to seven men, all of whom were kinsmen of ours, and all died on the very night they approached her. But now, son, eat and drink. I am sure the Lord will look after you both." Tobiah answered, "I will eat or drink nothing until you set aside what belongs to me." Raguel said to him: "I will do it. She is yours according to the decree of the Book of Moses. Your marriage to her has been decided in heaven! Take your kinswoman; from now on you are her love, and she is your beloved. She is yours today and ever after. And tonight, son, may the Lord of heaven prosper you both. May he grant you mercy and peace."

7:11我已把她嫁过我们同胞中七个人,但是他们都在当夜正接近她时死去了。但是孩子现今你吃喝罢!上主必要在你们中行事。"多俾亚说:"若你不决定我的事,我在这里也不吃,也不喝。"辣古耳对他说:"好!我决定按照梅瑟书上所规定的,把她嫁与你;她嫁与你也是上天命定的,所以你娶你的妹妹罢!从今以后,你是他的哥哥,她是你的妹妹。从今天起,她永远归干你。孩子!盼望天上的大主今夜赐与你们幸福,在你们身上施行仁慈与平安!"

12 Then Raguel called his daughter Sarah, and she came to him. He took her by the hand and gave her to Tobiah with the words: "Take her according to the law. According to the decree written in the Book of Moses she is your wife. Take her and bring her back safely to your father. And may the God of heaven grant both of you peace and prosperity."

接着辣古耳叫了自己的女儿撒辣来;她来到他跟前他,便握着她的手,递给多惮亚说:"按照梅瑟书上的法律与规定,你娶她为妻罢!她已归你所有,你领她平安到你父亲那里去,天上的大主必使你们平安顺遂!"

13 He then called her mother and told her to bring a scroll, so that he might draw up a marriage contract stating that he gave Sarah to Tobiah as his wife according to the decree of the Mosaic law. Her mother brought the scroll, and he drew up the contract, to which they affixed their seals.

于是又叫撒辣的母亲拿出书券来,写了婚书,并写下他们怎么按照梅瑟法律的规定,把她嫁给他为妻,并盖上印。

14 Afterward they began to eat and drink.

此后,他们便开始吃喝。

15 Later Raguel called his wife Edna and said, "My love, prepare the other bedroom and bring the girl there."

辣古耳唤自己妻子厄得纳说:妹妹,请你准备另一间房子,领她进去罢!"

16 She went and made the bed in the room, as she was told, and brought the girl there. After she had cried over her, she wiped away the tears and said:

她便照所吩咐的到房里去准备席榻,然后领她进去。这时她竟为她的女儿痛哭起来,随后擦干眼泪向她说:

17 "Be brave, my daughter. May the Lord of heaven grant you joy in place of your grief. Courage, my daughter." Then she left.

"女儿,你放心!愿天上的大主使你变忧为喜。女儿,你放心罢!她遂上去了

Previous Chapter Next Chapter