友弟德传 Judith Chapter 12
Judith
Chapter 12

1 Then he ordered them to lead her into the room where his silverware was kept, and bade them set a table for her with his own delicacies to eat and his own wine to drink.

敖罗斐乃令人领她到布满银具的餐厅内,吩咐人给她吃他自己的食品,给她喝他自己的酒。

2 But Judith said, "I will not partake of them, lest it be an occasion of sin; but I shall be amply supplied from the things I brought with me."

但友弟德回答说:我不愿吃这些东西,怕有什么防碍;我带来的东西,已足够我吃用的了。

3 Holofernes asked her: "But if your provisions give out, where shall we get more of the same to provide for you? None of your people are with us."

敖罗斐乃问她说:"假使你带来的东西用完了,从那里能拿同样的东西来给你呢?我们这里没有你同族的人。"

4 Judith answered him, "As surely as you, my lord, live, your handmaid will not use up her supplies till the Lord accomplishes by my hand what he has determined."

友弟德答应他说:"我主万岁!直到上主借着我的手,完成他所愿意的事以前,我带来的东西,你的婢女是不会用尽的。"

5 Then the servants of Holofernes led her into the tent, where she slept till midnight. In the night watch just before dawn, she rose

以后敖罗斐乃的仆从领她进入一座帐幕。她睡到半夜,晨更前便起来,

6 and sent this message to Holofernes, "Give orders, my lord, to let your handmaid go out for prayer."

打发人到敖罗斐乃那里说:"请我主下令,准你的婢女出外祈祷。"

7 So Holofernes ordered his bodyguard not to hinder her. Thus she stayed in the camp three days. Each night she went out to the ravine of Bethulia, where she washed herself at the spring of the camp.

敖罗斐乃就吩咐侍卫,不要阻止她。她在营中住了三天,每夜都出去往拜突里雅山谷中,哨兵布防的水泉旁沐浴;

8 After bathing, she besought the Lord, the God of Israel, to direct her way for the triumph of his people.

然后上来,哀求上主以色列的天主,指给她一条拯救自己同族子民的正路。

9 Then she returned purified to the tent, and remained there until her food was brought to her toward evening.

她取洁回去后,留在自己的帐幕里,直到晚上吃饭的时候。

10 1 On the fourth day Holofernes gave a banquet for his servants alone, to which he did not invite any of the officers.

到了第四天,敖罗斐乃设宴,只邀请自己的侍卫,军官中一个也没有邀请。

11 And he said to Bagoas, the eunuch in charge of his household: "Go and persuade this Hebrew woman in your care to come and to eat and drink with us.

他对自己的总管巴哥阿宦官说:"你去劝说住在你旁边的那个希伯来归女到我们这里来,同我们一起宴饮。

12 It would be a disgrace for us to have such a woman with us without enjoying her company. If we do not entice her, she will laugh us to scorn."

如果有这样一个美人在跟前,放过她而不与她交结,这真是扫兴的事!如果我们不引她来,人反会耻笑我们。"

13 So Bagoas left the presence of Holofernes, and came to Judith and said, "So fair a maiden should not be reluctant to come to my lord to be honored by him, to enjoy drinking wine with us, and to be like one of the Assyrian women who live in the palace of Nebuchadnezzar."

巴哥阿离开敖罗斐乃去见他说:"你这美丽的女郎!不要踌躇到我主上那里去,当面受他的尊敬,与我们饮酒取乐。今日你要变作拿步高宫内亚述的公主。"

14 She replied, "Who am I to refuse my lord? Whatever is pleasing to him I will promptly do. This will be a joy for me till the day of my death."

友弟德回答他说:"我是谁,胆敢违背我主上的意思?凡他喜欢的事,我必赶快去作。这是我一生至死最大的喜悦。"

15 Thereupon she proceeded to put on her festive garments and all her feminine adornments. Meanwhile her maid went ahead and spread out on the ground for her in front of Holofernes the fleece Bagoas had furnished for her daily use in reclining at her dinner.

遂立即前来,穿上锦衣,全佩带上归女所佩带的装饰品;叫她的婢女先去,把巴哥阿给她每日坐着吃饭的皮垫拿去,给友弟德铺在敖罗斐乃对面的地上。

16 Then Judith came in and reclined on it. The heart of Holofernes was in rapture over her, and his spirit was shaken. He was burning with the desire to possess her, for he had been biding his time to seduce her from the day he saw her.

友弟德进来,就了位,敖罗斐乃一看她,即心不守舍,神魂颠倒,贪其美色;原来自从见了她那一天起,就想乘机勾引她。

17 Holofernes said to her, "Drink and be merry with us!"

此时敖罗斐乃对她说:"喝罢,大家一同欢乐!"

18 Judith replied, "I will gladly drink, my lord, for at no time since I was born have I ever enjoyed life as much as I do today."

友弟德说:"是,我主!我愿喝,因为我有生以来,我的生活没有象今天再有价值的了!

19 She then took the things her maid had prepared, and ate and drank in his presence.

就在他面前,将自己婢女预备好的拿来吃喝。

20 Holofernes, charmed by her, drank a great quantity of wine, more than he had ever drunk on one single day in his life.

敖罗斐乃见她如此,喜极狂欢,遂开怀畅饮;有生以来没有一天,喝过这么多的酒。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [10] Banquet for his servants alone . . . officers: Holofernes invited the officials of his household, but not the officers of his army, who were needed for military duty.