玛加伯上 1 Maccabees Chapter 6
1 Maccabees
Chapter 6

1 1 As King Antiochus was traversing the inland provinces, he heard that in Persia there was a city called Elymais, famous for its wealth in silver and gold,

安提约古王出巡高原时,听说在波斯有一座城,名叫厄里买,以富有金银著名;

2 and that its temple was very rich, containing gold helmets, breastplates, and weapons left there by Alexander, son of Philip, king of Macedon, the first king of the Greeks.

城中的庙宇很富,并且还有金盾铠甲和武器,都是马其顿王斐理伯之子希腊首任国王亚历山大遗留下的。

3 He went therefore and tried to capture and pillage the city. But he could not do so, because his plan became known to the people of the city

他便来到那里,想攻占那城,但没有成功,因为城里的人早已知道他的来意,

4 who rose up in battle against him. So he retreated and in great dismay withdrew from there to return to Babylon.

竟起来与他交战,他临阵逃走,狼狈地离开那里,回到巴比伦。

5 While he was in Persia, a messenger brought him news that the armies sent into the land of Judah had been put to flight;

有人来到波斯给他报告说:"那开往犹大地的军队已经败退;

6 that Lysias had gone at first with a strong army and been driven back by the Israelites; that they had grown strong by reason of the arms, men, and abundant possessions taken from the armies they had destroyed;

带劲旅去前线的里息雅一见犹太人就退却,犹太人却夺得败军的兵器及大批物资,力量大增。

7 that they had pulled down the Abomination which he had built upon the altar in Jerusalem; and that they had surrounded with high walls both the sanctuary, as it had been before, and his city of Beth-zur.

他们又拆毁王在耶路撒冷的祭坛上建立的可憎之物,将圣所及贝特族尔王寨用高墙围起来,恢复了旧观。"

8 When the king heard this news, he was struck with fear and very much shaken. Sick with grief because his designs had failed, he took to his bed.

王听了这些话,惊慌失措,倒在床上,忧郁成疾,因为事情没有符合他的理想。

9 There he remained many days, overwhelmed with sorrow, for he knew he was going to die.

在那里一连多日,忧郁日渐加重,知道死期近了,

10 So he called in all his Friends and said to them: "Sleep has departed from my eyes, for my heart is sinking with anxiety.

便将他的诸位朋友叫来,对他们说:睡眠离开了我的眼睛,愁思齐集在我的心头。

11 I said to myself: ‘Into what tribulation have I come, and in what floods of sorrow am I now!

我心里想,从前我得势的时候,多么高兴,多么受人爱戴;如今遭受的是什么灾难,遇到的是什么巨浪啊!

12 Yet I was kindly and beloved in my rule.‘ But I now recall the evils I did in Jerusalem, when I carried away all the vessels of gold and silver that were in it, and for no cause gave orders that the inhabitants of Judah be destroyed.

现在回想起我在耶路撒冷所作的恶事:我掠去城中的一切金器银器、无缘无故遣人去消灭犹大的居民。

13 I know that this is why these evils have overtaken me; and now I am dying, in bitter grief, in a foreign land."

如今我明白了,我遭遇这些凶祸,正是为了这个缘故,看,我将在异乡忧郁而死!"

14 Then he summoned Philip, one of his Friends, and put him in charge of his whole kingdom.

他将自己的一个朋友斐理伯叫来,立他为全国的元首;

15 He gave him his crown, his robe, and his signet ring, so that he might guide the king's son Antiochus and bring him up to be king.

然后将自己的冠冕、长袍和权戒交给他,叫他辅导自己的儿子安提约古,抚养他继承王位。

16 2 King Antiochus died in Persia in the year one hundred and forty-nine.

安提约古王就死在那里,时在一百四十九年。

17 3 When Lysias learned that the king was dead, he set up the king's son Antiochus, whom he had reared as a child, to be king in his place; and he gave him the title Eupator.

里息雅知道王已去世,遂立太子安提约古为王,因为他自幼抚养过他,就给他起名叫欧帕托尔。

18 The men in the citadel were hemming in Israel around the sanctuary, continually trying to harm them and to strengthen the Gentiles.

那时,那些住在堡垒里的人,常包围圣所,困扰以色列人,不断加害百姓,而支持异民。

19 But Judas planned to destroy them, and called all the people together to besiege them.

犹大决意铲除他们,便召集全体百姓,向他们围攻。

20 4 So in the year one hundred and fifty they assembled and stormed the citadel, for which purpose he constructed catapults and other devices.

在一百五十年上,以色列人齐来围攻堡垒,同时还造了战楼与军械。

21 Some of the besieged escaped, joined by impious Israelites;

被包围的人中,有几个突围而出,与一些以色列浪人勾结,

22 they went to the king and said: "How long will you fail to do justice and avenge our kinsmen?

去见王说:"你何时才实行正义,为我们的弟兄伸冤呢?

23 We agreed to serve your father and to follow his orders and obey his edicts.

我们很愿意服事你的父亲,遵行他的话,顺从他的命令,

24 And for this the sons of our people have become our enemies; they have put to death as many of us as they could find and have plundered our estates.

为这个缘故,我们的百姓才包围堡垒,仇视我们,遇见我们一个,便杀一个,还夺去了我们的产业。

25 They have acted aggressively not only against us, but throughout their whole territory.

他们不但伸手加害我们,而且还加害你的一切领域。

26 Look! They have now besieged the citadel in Jerusalem in order to capture it, and they have fortified the sanctuary and Beth-zur.

他们今天正扎营围困耶路撒冷的堡垒,想要占据;且防守圣所及贝特族尔。

27 Unless you quickly forestall them, they will do even worse things than these, and you will not be able to stop them."

若不及早加以防范,必为后患,那你就不能制服他们了。

28 When the king heard this he was angry, and he called together all his Friends, the officers of his army, and the commanders of the cavalry.

王听罢大怒,立即召集诸位幕友、军官和骑兵将领,

29 Mercenary forces also came to him from other kingdoms and from the islands of the seas.

也把从外国及海岛招募来的军队,召到他前。

30 His army numbered a hundred thousand foot-soldiers, twenty thousand cavalry, and thirty-two elephants trained for war.

军队的数目:共计步兵十万,骑兵两万,受过军训的象三十二头。

31 They passed through Idumea and camped before Beth-zur. For many days they attacked it; they constructed siege-devices, but the besieged made a sortie and burned these, and they fought bravely.

他们由依杜默雅抵达后,便扎营围困贝特族尔,攻打了多日,同时也造了军械;但犹太人冲出来,用火烧了那些军械,都奋勇作战。

32 Then Judas marched away from the citadel and moved his camp to Beth-zechariah, on the way to the king's camp.

那时犹大撒离堡垒,移营到贝特匝加黎雅,与王营对峙。

33 The king, rising before dawn, moved his force hastily along the road to Beth-zechariah; and the armies prepared for battle, while the trumpets sounded.

王清晨起来,移营向贝特匝加黎雅进军,军队列队上阵,响起号角。

34 They showed the elephants the juice of grapes and mulberries to provoke them to fight.

有人在象前,放上葡萄汁和桑葚汁,引诱它们上阵作战,

35 The beasts were distributed along the phalanxes, each elephant having assigned to it a thousand men in coats of mail, with bronze helmets, and five hundred picked cavalry.

把象分编成队,每只象旁站一千人,都身披铠甲,头戴铜盔;又为每只象派有精骑五百。

36 These anticipated the beast wherever it was; and wherever it moved, they moved too and never left it.

这些骑兵从前常同这兽在一起,兽往那里去,他们也随着去,总不离开。

37 A strong wooden tower covering each elephant, and fastened to it by a harness, held, besides the Indian mahout, three soldiers who fought from it.

在每只兽身上系着一座掩护坚固的木楼,里面有四个作战勇士,此外还有一个驾驭象的印度人。

38 The remaining cavalry were stationed on one or the other of the two flanks of the army, to harass the enemy and to be protected from the phalanxes.

又将其余马队,分为军中左右两翼,为惊扰对方,也为掩护阵线。

39 When the sun shone on the gold and bronze shields, the mountains gleamed with their brightness and blazed like flaming torches.

太阳照在金牌铜牌上,光耀反射在山上,闪烁有如火炬。

40 Part of the king's army extended over the heights, while some were on low ground, but they marched forward steadily and in good order.

王的军队一部分在高山上,一部分在平原里,一起稳步前进。

41 All who heard the noise of their numbers, the tramp of their marching, and the clashing of the arms, trembled; for the army was very great and strong.

众人的喧哗声,进军的步伐声,军器的摩擦声,凡听见的莫不战栗,因为王的军队实在强大。

42 Judas with his army advanced to fight, and six hundred men of the king's army fell.

犹大和他的军队一临阵,王的军队便阵亡了六百人。

43 Eleazar, called Avaran, saw one of the beasts bigger than any of the others and covered with royal armor, and he thought the king must be on it.

号称奥郎的厄肋阿匝尔,见一只兽披着王甲,比众兽都高,便以为在上面的是王,

44 So he gave up his life to save his people and win an everlasting name for himself.

为了拯救百姓,为自己永远成名,他就决意牺牲自己。

45 He dashed up to it in the middle of the phalanx, killing men right and left, so that they fell back from him on both sides.

于是勇往直前,冲人阵中,左右乱杀,敌军居然被他随处冲散;

46 He ran right under the elephant and stabbed it in the belly, killing it. The beast fell to the ground on top of him, and he died there.

他跑到象下,伏身将它刺杀了,象跌倒在地,压在他身上,他就死在那里。

47 When the Jews saw the strength of the royal army and the ardor of its forces, they retreated from them.

犹大人见王的军力强盛,军队攻击得又凶猛,就从他们前退却了。

48 A part of the king's army went up to Jerusalem to attack them, and the king established camps in Judea and at Mount Zion.

王的军队直开往耶路撒冷,攻打他们,王便面对犹大和熙雍山安营。

49 5 He made peace with the men of Beth-zur, and they evacuated the city, because they had no food there to enable them to stand a siege, for that was a sabbath year in the land.

王与贝特族尔人讲了和,他们就出了城,是因为城被包围已没有存粮,又因为那一年正是田地的安息年。

50 The king took Beth-zur and stationed a garrison there to hold it.

王便占据了贝特族尔,在那里派军队把守。

51 For many days he besieged the sanctuary, setting up artillery and machines, fire-throwers, catapults and mechanical bows for shooting arrows and slingstones.

王在圣所对面安营多日,且在那里建立了战楼,制造军械,火箭机,抛石机和蝎子机,为发箭抛石。

52 The Jews countered by setting up machines of their own, and kept up the fight a long time.

犹太人为抵抗敌人的武器,自己也制造了利器,双方酣战多日。

53 But there were no provisions in the storerooms, because it was the seventh year, and the tide-over provisions had been eaten up by those who had been rescued from the Gentiles and brought to Judea.

只是仓中没有粮食,因为这年正是安息年,又因为从外方被救回犹大地的人民,将存粮都吃光了,

54 Few men remained in the sanctuary; the rest scattered, each to his own home, for the famine was too much for them.

所以在圣所里只留下少数的人,因为饥饿逼人,各自四散回本乡去了。

55 Lysias heard that Philip, whom King Antiochus, before his death, had appointed to train his son Antiochus to be king,

里息雅听说,当先王还活着的时候,派定抚养自己的儿子安提约古,并辅佐他为王的斐理伯,

56 had returned from Persia and Media with the army that accompanied the king, and that he was seeking to take over the government.

和与王一起出征的军队,从波斯及玛待回来,企图夺取政权。

57 So he hastily resolved to withdraw. He said to the king, the leaders of the army, and the soldiers: "We are grow-ing weaker every day, our provisions are scanty, the place we are besieging is strong, and it is our duty to take care of the affairs of the kingdom.

里息雅一听说,就决意急速撤兵,便向王与军官及众人说:"我们一天比一天衰弱,又缺少食粮,围困的地方又牢不可破,况且国家的大事都压在我们身上,

58 Therefore let us now come to terms with these men, and make peace with them and all their nation.

所以现在我们不如先同这些人携手,与他们及他们的百姓讲和,

59 Let us grant them freedom to live according to their own laws as formerly; it was on account of their laws, which we abolished, that they became angry and did all these things."

使他们按自己的法律生活,如同先前一样,因为他们正是为了我们废弃他们法律的缘故,才大发盛怒,作出这一切事。"

60 The proposal found favor with the king and the leaders;

王和各将领都满意这话,

61 he sent peace terms to the Jews, and they accepted. So the king and the leaders swore an oath to them, and on these terms they evacuated the fortification.

便打发使者到犹太人那里去讲和,犹太人也予以接受。 王和各将领也对他们发了誓,因此他们才从堡垒里出来。

62 But when the king entered Mount Zion and saw how the place was fortified, he broke the oath he had sworn and gave orders for the encircling wall to be destroyed.

可是,当王到了熙雍山,见了这地方的堡垒,便立时背弃誓约,命人将四周的围墙拆毁。

63 Then he departed in haste and returned to Antioch, where he found Philip in possession of the city. He fought against him and took the city by force.

然后急速起程,回到安提约基雅,见斐理伯已在城内掌权,就与他作战,用武力将城夺回。



Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1] Elymais: the mountainous region of Elam, north of the Persian Gulf. This section continues the story from 1 Macc 3:37 and pertains to events preceding those in 1 Macc 4:37-39.

2 [16] The year one hundred and forty-nine: September 22, 164, to October 9, 163 B.C. A Babylonian list of the Seleucid kings indicates that Antiochus died in November or early December of 164.

3 [17] The king's son Antiochus: Antiochus V Eupator, then about nine years old. He was in Antioch, still in the charge of Lysias, who proceeded to govern and wage wars in his name. Both were put to death two years later, when Demetrius, brother of Antiochus IV, arrived to claim the kingship; cf 1 Macc 7:1-3.

4 [20] The year one hundred and fifty: October, 163, to September, 162 B.C.

5 [49] A sabbath year in the land: when sowing and reaping were prohibited (Exodus 23:10-11; Lev 25:2-7). The year without a harvest (autumn of 164 to autumn of 163) was followed by a food shortage.