玛加伯上 1 Maccabees Chapter 16
1 Maccabees
Chapter 16

1 John then went up from Gazara and told his father Simon what Cendebeus was doing.

若望由革则尔上来,将耕德巴所作的事,报告给父亲息孟;

2 Simon called his two oldest sons, Judas and John, and said to them: "I and my brothers and my father's house have fought the battles of Israel from our youth until today, and many times we succeeded in saving Israel.

息孟就叫来自己的两个大儿子犹大和若望,向他们说:“我与我的兄弟和我父的全家,从幼年一直到今天,攻打了以色列的仇人,事在我们手里很是顺利,因此我们屡次拯救了以色列。

3 I have now grown old, but you, by the mercy of Heaven, have come to man's estate. Take my place and my brother's, and go out and fight for our nation; and may the help of Heaven be with you!"

现在我老了,因上天的仁慈,你们正在壮年,你们要代替我和我的兄弟,出去为我们的民族作战,愿上天的助佑常与你们同在。”

4 John then mustered in the land twenty thousand warriors and horsemen. Setting out against Cendebeus, they spent the night at Modein,

息孟从国中选出两万步兵和骑兵,便向耕德巴进军,当晚在摩丁过宿。

5 rose early, and marched into the plain. There, facing them, was an immense army of foot soldiers and horsemen, and between the two armies was a stream.

清早起来,进军平原时,看有一大队步兵和骑兵与他们相遇,双方之间只隔着一条小河。

6 John and his men took their position against the enemy. Seeing that his men were afraid to cross the stream, John crossed first. When his men saw this, they crossed over after him.

若望与部队遂面对敌人扎营。他见部队不敢过河,就自己先过去,众人见他如此,也就随着他过去。

7 Then he divided his infantry into two corps and put his cavalry between them, for the enemy's horsemen were very numerous.

他把部队分开,将骑兵分布在步兵中间,因为敌人的骑兵非常多。

8 They blew the trumpets, and Cendebeus and his army were put to flight; many of them fell wounded, and the rest fled toward the stronghold.

号角一响,一起进攻,耕德巴和他的军队败退,伤亡甚众,剩下的便逃到堡垒里。

9 It was then that John's brother Judas fell wounded; but John pursued them until Cendebeus reached Kedron, which he had fortified.

那时,若望因哥哥犹大受了伤,就去追赶他们,一直追到耕德巴修建的克德龙。

10 Some took refuge in the towers on the plain of Azotus, but John set fire to these, and about two thousand of the enemy perished. He then returned to Judea in peace.

还有些敌人逃到阿左托田野间的碉楼里去,若望放火将它烧了,敌军大约死了两千人,然后若望平安回到犹太。

11 Ptolemy, son of Abubus, had been appointed governor of the plain of Jericho, and he had much silver and gold,

阿步波的儿子仆托肋米受任为耶里哥平原的总督,他金银很多,

12 being the son-in-law of the high priest.

因为他是大司祭的女婿。

13 But he became ambitious and sought to get control of the country. So he made treacherous plans to do away with Simon and his sons.

这人心高气傲,想作全国之主,企图用诡计陷害息孟和他的儿子们,将他们除掉。

14 1 As Simon was inspecting the cities of the country and providing for their needs, he and his sons Mattathias and Judas went down to Jericho in the year one hundred and seventy-seven, in the eleventh month (that is, the month Shebat).

那时,息孟正在出巡全国各城,料理各城的事务;一百七十七年十一月,即“舍巴特”月,息孟与他的儿子玛塔提雅和犹大下去,到了耶里哥。

15 2 The son of Abubus gave them a deceitful welcome in the little stronghold called Dok which he had built. While serving them a sumptuous banquet, he had his men hidden there.

阿步波的儿子,便用诡计将他们接到自己建造而名叫多克的小堡垒里,给他们大摆盛筵,并在那里埋伏下一些人。

16 Then, when Simon and his sons had drunk freely, Ptolemy and his men sprang up, weapons in hand, rushed upon Simon in the banquet hall, and killed him, his two sons, and some of his servants.

当息孟和他的儿子们都喝醉时,仆托肋米同部下起来,拿着武器进了餐厅,冲向息孟就将他与他的两个儿子,以及他的几个侍从都杀了。

17 By this vicious act of treason he repaid good with evil.

他作这严重背信负义的事,实在是以恶报善。

18 Then Ptolemy wrote an account of this and sent it to the king, asking that troops be sent to help him and that the country be turned over to him.

于是仆托肋米写信将这事呈报给国王:以便给他派兵前来助战,好将他们的国土和城邑交给国王。

19 He sent other men to Gazara to do away with John. To the army officers he sent letters inviting them to come to him so that he might present them with silver, gold, and gifts.

他另派人到革则尔去杀害若望;又给千夫长去信,叫他们来归顺自己,也送给他们金银和礼物。

20 He also sent others to seize Jerusalem and the mount of the temple.

又派人去占领耶路撒冷和圣殿山。

21 But someone ran ahead and brought word to John at Gazara that his father and his brothers had perished, and that Ptolemy had sent men to kill him also.

但是早已有人先到了革则尔,把他父亲和兄弟被杀的消息,报告给若望,而且还说:“他还派人来杀害你。”

22 On hearing this, John was utterly astounded. When the men came to kill him, he had them arrested and put to death, for he knew what they meant to do.

若望听后大惊,便捉住来杀害他的人,将他们杀了,因为他已经知道他们图谋杀害他。

23 3 Now the rest of the history of John, his wars and the brave deeds he performed, his rebuilding of the walls, and his other achievements-

若望其余的言行、战功,所行的英勇事迹,修筑的城垣,以及他的所作所为,

24 these things are recorded in the chronicle of his pontificate, from the time that he succeeded his father as high priest.

都记载在他承继他父亲为大司祭后,任大司祭的年鉴上。



Previous Chapter The Book of 2 Maccabees

Footnotes(注解)

1 [14] In the year one hundred and seventy-seven, in the eleventh month: January-February, 134 B.C., by the temple calendar.

2 [15] Dok: a fortress built on a cliff three miles northwest of Jericho, near modern Ain Duq.

3 [23-24] John Hyrcanus was ruler and high priest from 134 B.C. till his death in 104 B.C. These verses suggest that the book was written, or at least completed, only after he died.