玛窦福音 Matthew Chapter 20
Matthew
Chapter 20

1 1 "The kingdom of heaven is like a landowner who went out at dawn to hire laborers for his vineyard.

天国好象一个家主,清晨出去为自己的葡萄园雇工人。

2 After agreeing with them for the usual daily wage, he sent them into his vineyard.

他与工人议定一天一个"德纳",就派他们到葡萄园里去了。

3 Going out about nine o'clock, he saw others standing idle in the marketplace,

约在第三时辰,又出去,看见另有些人在街上闲立着,

4 2 and he said to them, ‘ou too go into my vineyard, and I will give you what is just.'

就对他们说:你们也到我的葡萄园里去吧!凡照公义该给的,我必给你们。

5 So they went off. (And) he went out again around noon, and around three o'clock, and did likewise.

他们就去了。约在第六和第九时辰,他又出去,也照样做了。

6 Going out about five o'clock, he found others standing around, and said to them, 'Why do you stand here idle all day?'

约在第十一时辰,他又出去,看见还有些人站在那里,就对他们说:为什么你们站在这里整天闲着?

7 They answered, 'Because no one has hired us.' He said to them, 'You too go into my vineyard.'

他们对他说:因为没有人雇我们。他给他们说:你们也到我的葡萄园里去吧!

8 3 When it was evening the owner of the vineyard said to his foreman, 'Summon the laborers and give them their pay, beginning with the last and ending with the first.'

到了晚上,葡萄园的主人对他的管事人说:你叫工人来,分给他们工资,由最后的开始,直到最先的。

9 When those who had started about five o'clock came, each received the usual daily wage.

那些约在第十一时辰来的人,每人领了一个"德纳"。

10 So when the first came, they thought that they would receive more, but each of them also got the usual wage.

那些最先雇的前来,心想自己必会多领,但他们也只领了一个"德纳"。

11 And on receiving it they grumbled against the landowner,

他们一领了,就抱怨家主,  

12 saying, ‘hese last ones worked only one hour, and you have made them equal to us, who bore the day's burden and the heat.'

说:这些最后雇的人,不过工作了一个时辰,而你竟把他们与我们这整天受苦受热的,同等看待。  

13 He said to one of them in reply, 'My friend, I am not cheating you. 4 Did you not agree with me for the usual daily wage?

说:这些最后雇的人,不过工作了一个时辰,而你竟把他们与我们这整天受苦受热的,同等看待。

14 5 Take what is yours and go. What if I wish to give this last one the same as you?

拿你的走吧!我愿意给这最后来的和给你的一样。

15 (Or) am I not free to do as I wish with my own money? Are you envious because I am generous?'

难道不许我拿我所有的财物,行我所愿意的吗?或是因为我好,你就眼红吗?

16 6 Thus, the last will be first, and the first will be last."

这样,最后的,将成为最先的,最先的将会成为最后的。"

17 7 As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve (disciples) aside by themselves, and said to them on the way,

18 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death,

"看,我们上耶路撒冷去,人子要被交于司祭和经师,他们要定他的死罪;

19 and hand him over to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified, and he will be raised on the third day."

并且要把他交给外邦人戏弄、鞭打、钉死;但第三天,他要复活。"

20 8 Then the mother 9 of the sons of Zebedee approached him with her sons and did him homage, wishing to ask him for something.

那时,载伯德儿子的母亲,同自己的儿子前来,叩拜耶稣,请求他一件事。

21 He said to her, "What do you wish?" She answered him, "Command that these two sons of mine sit, one at your right and the other at your left, in your kingdom."

耶稣对她说:“你要什么?”她回答说:“你叫我的这两个儿子,在你王国内,一个坐在你的右边,一个坐在你的左边。”

22 Jesus said in reply, "You do not know what you are asking. 10 Can you drink the cup that I am going to drink?" They said to him, "We can."

耶稣回答说:“你们不知道你们所求的是什么,你们能饮我将要饮的爵吗?”他们说:“我们能。”

23 He replied, "My cup you will indeed drink, but to sit at my right and at my left (, this) is not mine to give but is for those for whom it has been prepared by my Father."

耶稣对他们说:“我的爵你们固然要饮,但坐在右边或左边,不是我可以给的,而是我父给谁预备了,就给谁。”

24 When the ten heard this, they became indignant at the two brothers.

那十个听了,就恼怒他们两兄弟。

25 But Jesus summoned them and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and the great ones make their authority over them felt.

耶稣叫过他们来说:“你们知道:外邦人有首长主宰他们,有大臣管辖他们。

26 But it shall not be so among you. Rather, whoever wishes to be great among you shall be your servant;

在你们中却不可这样,谁若愿意在你们中成为大的,就当作你们的仆役;

27 whoever wishes to be first among you shall be your slave.

谁若愿意在你们中为首,就当作你们的奴仆。

28 Just so, the Son of Man did not come to be served but to serve and to give his life as a ransom 11 for many."

就如人子来不是受服事,而是服事人,并交出自己的生命,为大众作赎价。”

29 12 As they left Jericho, a great crowd followed him.

他们由耶里哥出来时,有许多群众跟随耶稣。

30 Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, "[Lord,] 13 Son of David, have pity on us!"

有两个瞎子坐在路旁,听说耶稣路过,就喊叫说:“主,达味之子,可怜我们吧!”民众斥责他们,

31 The crowd warned them to be silent, but they called out all the more, "Lord, Son of David, have pity on us!"

他们不要作声;他们反而更喊叫说:“主,达味之子,可怜我们吧!”

32 Jesus stopped and called them and said, "What do you want me to do for you?"

耶稣就站住,叫过他们来,说:“你们愿意我给你们做什么?”

33 They answered him, "Lord, let our eyes be opened."

他们回答说:“主,叫我们的眼睛开开吧!”

34 Moved with pity, Jesus touched their eyes. Immediately they received their sight, and followed him.

耶稣动了慈心,摸了摸他们的眼睛;他们就立刻看见了,也跟着他去了。



Footnotes(注解)

1 [1-16] This parable is peculiar to Matthew. It is difficult to know whether the evangelist composed it or received it as part of his traditional material and, if the latter is the case, what its original reference was. In its present context its close association with Matthew 19:30 suggests that its teaching is the equality of all the disciples in the reward of inheriting eternal life.

2 [4] What is just: although the wage is not stipulated as in the case of those first hired, it will be fair.

3 [8] Beginning with the last . . . the first: this element of the parable has no other purpose than to show how the first knew what the last were given (Matthew 20:12).

4 [13] I am not cheating you: literally, "I am not treating you unjustly."

5, , [14-15] The owner's conduct involves no violation of justice (Matthew 20:4, 13), and that all the workers receive the same wage is due only to his generosity to the latest arrivals; the resentment of the first comes from envy.

6 [16] See the note on Matthew 19:30.

7 [17-19] Cf Mark 10:32-34. This is the third and the most detailed of the passion predictions (Matthew 16:21-23; 17:22-23). It speaks of Jesus' being "handed over to the Gentiles" (Matthew 27:2), his being "mocked" (Matthew 27:27-30), "scourged" (Matthew 27:26), and "crucified" (Matthew 27:31, 35). In all but the last of these points Matthew agrees with his Marcan source, but whereas Mark speaks of Jesus' being killed (Mark 10:34), Matthew has the specific "to be . . . crucified."

8 [20-28] Cf Mark 10:35-45. The request of the sons of Zebedee, made through their mother, for the highest places of honor in the kingdom, and the indignation of the other ten disciples at this request, show that neither the two brothers nor the others have understood that what makes for greatness in the kingdom is not lordly power but humble service. Jesus gives the example, and his ministry of service will reach its highest point when he gives his life for the deliverance of the human race from sin.

9 [20-21] The reason for Matthew's making the mother the petitioner (cf Mark 10:35) is not clear. Possibly he intends an allusion to Bathsheba's seeking the kingdom for Solomon; see 1 Kings 1:11-21. Your kingdom: see the note on Matthew 16:28.

10 [22] You do not know what you are asking: the Greek verbs are plural and, with the rest of the verse, indicate that the answer is addressed not to the woman but to her sons. Drink the cup: see the note on Mark 10:38-40. Matthew omits the Marcan "or be baptized with the baptism with which I am baptized" (Matthew 10:38).

11 [28] Ransom: this noun, which occurs in the New Testament only here and in the Marcan parallel (Matthew 10:45), does not necessarily express the idea of liberation by payment of some price. The cognate verb is used frequently in the LXX of God's liberating Israel from Egypt or from Babylonia after the Exile; see Exodus 6:6; 15:13; Psalm 77:16 (76 LXX); Isaiah 43:1; 44:22. The liberation brought by Jesus' death will be for many; cf Isaiah 53:12. Many does not mean that some are excluded, but is a Semitism designating the collectivity who benefit from the service of the one, and is equivalent to "all." While there are few verbal contacts between this saying and the fourth Servant Song (Isaiah 52:13-53:12), the ideas of that passage are reflected here.

12 [29-34] The cure of the blind men is probably symbolic of what will happen to the disciples, now blind to the meaning of Jesus' passion and to the necessity of their sharing his suffering. As the men are given sight, so, after the resurrection, will the disciples come to see that to which they are now blind. Matthew has abbreviated his Marcan source (Matthew 10:46-52) and has made Mark's one man two. Such doubling is characteristic of this gospel; see Matthew 8:28-34 (Mark 5:1-20) and the note on Matthew 9:27-31.

13 [30] [Lord]: some important textual witnesses omit this, but that may be because copyists assimilated this verse to Matthew 9:27. Son of David: see the note on Matthew 9:27.