玛尔谷福音 Mark Chapter 6
Mark
Chapter 6

1 He departed from there and came to his native place, 1 accompanied by his disciples.

耶稣从那里起身,来到自己的家乡,门徒也跟了他来。

2 2 When the sabbath came he began to teach in the synagogue, and many who heard him were astonished. They said, "Where did this man get all this? What kind of wisdom has been given him? What mighty deeds are wrought by his hands!

到了安息日,他便开始在会堂里教训人:众人听了,就惊讶说:"他这一切是从那里来的呢?所赐给他的是什么样的智慧?怎么借他的手行出这样的奇能?

3 Is he not the carpenter, 3 the son of Mary, and the brother of James and Joses and Judas and Simon? And are not his sisters here with us?" And they took offense at him.

这人不就是那个木匠吗?他不是玛利亚的儿子,雅各伯、若瑟、犹达、西满的兄弟吗?他的姊妹不是也都在我们这里吗?"他们便对他起了反感。

4 4 Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his native place and among his own kin and in his own house."

耶稣对他们说:"先知除了在自己的本乡、本族、和本家外,是没有不受尊敬的。"

5 So he was not able to perform any mighty deed there, 5 apart from curing a few sick people by laying his hands on them.

耶稣在那里不能行什么奇能,只给少数的几个病人覆手,治好了他们。

6 He was amazed at their lack of faith. He went around to the villages in the vicinity teaching.

他因他们的无信心而感到詑异,遂周游四周各村施教去了。

7 He summoned the Twelve 6 and began to send them out two by two and gave them authority over unclean spirits.

耶稣叫来十二门徒,开始派遣他们两个两个地出去,赐给他们制伏邪魔的权柄,

8 7 He instructed them to take nothing for the journey but a walking stick--no food, no sack, no money in their belts.

嘱咐他们在路上除了一根棍杖外,什么也不要带:不要带食物,不要带口袋,也不要在腰带里带铜钱;

9 They were, however, to wear sandals but not a second tunic.

却要穿鞋,不要穿两件内衣。

10 8 He said to them, "Wherever you enter a house, stay there until you leave from there.

又对他们说:"你们无论在那里,进了一家,就住在那里,直到从那里离去;

11 Whatever place does not welcome you or listen to you, leave there and shake the dust off your feet in testimony against them."

无论何处不接待你们,或不听从你们,你们就从那里出去,拂去你们脚下的尘土,作为反对他们的证据。"

12 So they went off and preached repentance.

他们就出去宣讲,使人悔改,

13 9 They drove out many demons, and they anointed with oil many who were sick and cured them.

并驱逐了许多魔鬼,且给许多病人傅油,治好了他们。

14 10 King Herod 11 heard about it, for his fame had become widespread, and people were saying, "John the Baptist has been raised from the dead; that is why mighty powers are at work in him."

因为耶稣的名声传扬出去,黑落德王也听到了。有人说:"洗者若翰从死者中复活了,为此这些奇能才在他身上运行。"

15 Others were saying, "He is Elijah"; still others, "He is a prophet like any of the prophets."

但也有人说:"他是厄里亚。"更有人说:"他是先知,好象古先知中的一位。"

16 But when Herod learned of it, he said, "It is John whom I beheaded. He has been raised up."

黑落德听了,却说:"是我所斩首的若翰复活了!"

17 12 Herod was the one who had John arrested and bound in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, whom he had married.

原来这个黑落德,为了他兄弟斐理伯的妻子黑落狄雅的原故,因为他娶了她为妻,曾遣人逮捕了若翰,把他押在监里;

18 John had said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."

因为若翰曾给黑落德说:"你不可占有你兄弟的妻子。"

19 Herodias 13 harbored a grudge against him and wanted to kill him but was unable to do so.

黑落狄雅便怀恨他,愿意杀害他,只是不能,

20 Herod feared John, knowing him to be a righteous and holy man, and kept him in custody. When he heard him speak he was very much perplexed, yet he liked to listen to him.

因为黑落德敬畏若翰,知道他是一个正义圣洁的人,曾保全了他;几时听他讲道,就甚觉困惑,但仍乐意听他。

21 She had an opportunity one day when Herod, on his birthday, gave a banquet for his courtiers, his military officers, and the leading men of Galilee.

好机会的日子到了:当黑落德在自己的生日上,为自己的重要官员、军官和加里肋亚的显要,设了筵席的时候,

22 Herodias's own daughter came in and performed a dance that delighted Herod and his guests. The king said to the girl, "Ask of me whatever you wish and I will grant it to you."

那个黑落狄雅的女儿便进来跳舞,获得了黑落德和同席人的欢心。王便对女孩子说:"你要什么,向我求罢!我必赐给你!"

23 He even swore (many things) to her, "I will grant you whatever you ask of me, even to half of my kingdom."

又对她发誓说:"无论你求我什么,就是我王国的一半,我也必定给你!"

24 She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" She replied, "The head of John the Baptist."

她便出去问她的母亲说:"我该求什么?"她母亲答说:"洗者若翰的头

25 The girl hurried back to the king's presence and made her request, "I want you to give me at once on a platter the head of John the Baptist."

她便立刻进去,到王面前要求说:"我要你立刻把洗者若翰的头,放在盘子里给我!"

26 The king was deeply distressed, but because of his oaths and the guests he did not wish to break his word to her.

王遂十分忧郁;但为了誓言和同席的人,不愿对她食言,

27 So he promptly dispatched an executioner with orders to bring back his head. He went off and beheaded him in the prison.

王遂即差遣卫兵,吩咐把若翰的头送来。卫兵便去,在监里斩了若翰的头,

28 He brought in the head on a platter and gave it to the girl. The girl in turn gave it to her mother.

把他的头放在盘子里送来,交给了那女孩子,那女孩子便交给了自己的母亲。

29 When his disciples heard about it, they came and took his body and laid it in a tomb.

若翰的门徒听说了,就来领去了他的, 尸身,把他安葬在坟墓里。



30 The apostles 14 gathered together with Jesus and reported all they had done and taught.

宗徒们聚集到耶稣跟前,将他们所作所教的一切,都报告给耶稣。

31 15 He said to them, "Come away by yourselves to a deserted place and rest a while." People were coming and going in great numbers, and they had no opportunity even to eat.

耶稣向他们说:"你们来,私下到荒野的地方去休息一会儿!"这是因为来往的人很多,以致他们连吃饭的工夫也没有。

32 So they went off in the boat by themselves to a deserted place.

他们便乘船私下往荒野的地方去了。

33 People saw them leaving and many came to know about it. They hastened there on foot from all the towns and arrived at the place before them.

人看见他们走了。许多人也知道他们要去的地方,便从各城徒步,一起往那里奔走,且在他们以先到了。

34 When he disembarked and saw the vast crowd, his heart was moved with pity for them, for they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things.

耶稣一下船,看见一大伙群众,就对他们动了怜悯的心,因为他们好象没有牧人的羊,遂开口教训他们许多事。

35 16 By now it was already late and his disciples approached him and said, "This is a deserted place and it is already very late.

时间已经很晚了,他的门徒来到他跟前说:"这地方是荒野,且时间已经很晚了,

36 Dismiss them so that they can go to the surrounding farms and villages and buy themselves something to eat."

请你遣散他们,好叫他们往四周田舍村庄去,各自买东西吃。"

37 He said to them in reply, "Give them some food yourselves." But they said to him, "Are we to buy two hundred days' wages worth of food and give it to them to eat?"

耶稣却回答说:"你们自己给他们吃的罢!"门徒向他说:"我们去买两百块银钱的饼给他们吃吗?"

38 He asked them, "How many loaves do you have? Go and see." And when they had found out they said, "Five loaves and two fish."

耶稣问他们说:"你们有多少饼?去看看!"他们一知道了,就说:"五个饼,两条鱼。"

39 So he gave orders to have them sit down in groups on the green grass.

于是耶稣吩咐他们,叫众人一伙一伙地坐在青草地上。

40 17 The people took their places in rows by hundreds and by fifties.

人们就一组一组地坐下:或一百人,或五十人。

41 Then, taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he said the blessing, broke the loaves, and gave them to (his) disciples to set before the people; he also divided the two fish among them all. 18

耶稣拿起那五个饼和那两条鱼来,举目向天,祝福了,把饼擘开,递给门徒,叫他们摆在众人面前,把两条鱼也分给众人。

42 They all ate and were satisfied.

众人吃了,也都饱了;

43 And they picked up twelve wicker baskets full of fragments and what was left of the fish.

人就把剩余的碎块收了满满十二筐;还有鱼的碎块。

44 Those who ate (of the loaves) were five thousand men.

吃饼的,男人就有五千。

45 19 Then he made his disciples get into the boat and precede him to the other side toward Bethsaida, 20 while he dismissed the crowd.

耶稣即刻催迫门徒们上船,先到那边贝特赛达去,这其间他遣散了群众。

46 21 And when he had taken leave of them, he went off to the mountain to pray.

耶稣辞别了众人之后,便往山上祈祷去了。

47 When it was evening, the boat was far out on the sea and he was alone on shore.

到了夜晚,船已在海中,耶稣独自在陆地上。

48 Then he saw that they were tossed about while rowing, for the wind was against them. About the fourth watch of the night, he came toward them walking on the sea. 22 He meant to pass by them.

他看见门徒艰苦地在摇橹,他们正遇着逆风。约夜间四更时分,耶稣步行海面,朝着他们走来,有意越过他们。

49 But when they saw him walking on the sea, they thought it was a ghost and cried out.

门徒看见他步行海上,以为是个妖怪,就都惊叫起来,

50 23 They had all seen him and were terrified. But at once he spoke with them, "Take courage, it is I, do not be afraid!"

因为众人都看见了他,遂都惊慌不已。耶稣连忙与他们讲话,向他们说:"放心!是我。不要怕!"

51 He got into the boat with them and the wind died down. They were (completely) astounded.

遂到他们那里上了船,风就停了。他们心中越发惊奇,

52 They had not understood the incident of the loaves. 24 On the contrary, their hearts were hardened.

因为他们还不明白关于增饼的事,他们的心还是迟钝。

53 After making the crossing, they came to land at Gennesaret and tied up there.

他们渡到了陆地,来到革乃撒勒,就靠了岸。

54 As they were leaving the boat, people immediately recognized him.

他们刚一下船,人立刻认出他来。

55 They scurried about the surrounding country and began to bring in the sick on mats to wherever they heard he was.

便跑遍那全地域,开始用床把有病的人,抬到听说耶稣所在的地方去。

56 Whatever villages or towns or countryside he entered, they laid the sick in the marketplaces and begged him that they might touch only the tassel on his cloak; and as many as touched it were healed.

凡耶稣所到的地方,或村庄,或城市,或乡间,人都把患病的人放在街道上,求耶稣容许他们,至少摸摸他的衣边;凡摸到他的,就都痊愈了。

Footnotes(注解)

1 [1] His native place: the Greek word patris here refers to Nazareth (cf Mark 1:9; Luke 4:16, 23-24) though it can also mean native land.

2 [2-6] See the note on Matthew 13:54-58.

3 [3] Is he not the carpenter?: no other gospel calls Jesus a carpenter. Some witnesses have "the carpenter's son," as in Matthew 13:55. Son of Mary: contrary to Jewish custom, which calls a man the son of his father, this expression may reflect Mark's own faith that God is the Father of Jesus (Mark 1:1, 11; 8:38; 13:32; 14:36). The brother of James . . . Simon: in Semitic usage, the terms "brother," "sister" are applied not only to children of the same parents, but to nephews, nieces, cousins, half-brothers, and half-sisters; cf Genesis 14:16; 29:15; Lev 10:4. While one cannot suppose that the meaning of a Greek word should be sought in the first place from Semitic usage, the Septuagint often translates the Hebrew ah by the Greek word adelphos, "brother," as in the cited passages, a fact that may argue for a similar breadth of meaning in some New Testament passages. For instance, there is no doubt that in v 17, "brother" is used of Philip, who was actually the half-brother of Herod Antipas. On the other hand, Mark may have understood the terms literally; see also Mark 3:31-32; Matthew 12:46; 13:55-56; Luke 8:19; John 7:3, 5. The question of meaning here would not have arisen but for the faith of the church in Mary's perpetual virginity.

4 [4] A prophet is not without honor except . . . in his own house: a saying that finds parallels in other literatures, especially Jewish and Greek, but without reference to a prophet. Comparing himself to previous Hebrew prophets whom the people rejected, Jesus intimates his own eventual rejection by the nation especially in view of the dishonor his own relatives had shown him (Mark 3:21) and now his townspeople as well.

5 [5] He was not able to perform any mighty deed there: according to Mark, Jesus' power could not take effect because of a person's lack of faith.

6 [7-13] The preparation for the mission of the Twelve is seen in the call (1) of the first disciples to be fishers of men (Mark 1:16-20), (2) then of the Twelve set apart to be with Jesus and to receive authority to preach and expel demons (Mark 3:13-19). Now they are given the specific mission to exercise that authority in word and power as representatives of Jesus during the time of their formation.

7 [8-9] In Mark the use of a walking stick (Mark 6:8) and sandals (Mark 6:9) is permitted, but not in Matthew 10:10 nor in Luke 10:4. Mark does not mention any prohibition to visit pagan territory and to enter Samaritan towns. These differences indicate a certain adaptation to conditions in and outside of Palestine and suggest in Mark's account a later activity in the church. For the rest, Jesus required of his apostles a total dependence on God for food and shelter; cf Mark 6:35-44; 8:1-9.

8 [10-11] Remaining in the same house as a guest (Mark 6:10) rather than moving to another offering greater comfort avoided any impression of seeking advantage for oneself and prevented dishonor to one's host. Shaking the dust off one's feet served as testimony against those who rejected the call to repentance.

9 [13] Anointed with oil . . . cured them: a common medicinal remedy, but seen here as a vehicle of divine power for healing.

10 [14-16] The various opinions about Jesus anticipate the theme of his identity that reaches its climax in Mark 8:27-30.

11 [14] King Herod: see the note on Matthew 14:1.

12 [17-29] Similarities are to be noted between Mark's account of the imprisonment and death of John the Baptist in this pericope, and that of the passion of Jesus (Mark 15:1-47). Herod and Pilate, each in turn, acknowledges the holiness of life of one over whom he unjustly exercises the power of condemnation and death (Mark 6:26-27; 15:9-10, 14-15). The hatred of Herodias toward John parallels that of the Jewish leaders toward Jesus. After the deaths of John and of Jesus, well-disposed persons request the bodies of the victims of Herod and of Pilate in turn to give them respectful burial (Mark 6:29; 15:45-46).

13 [19] Herodias: see the note on Matthew 14:3.

14 [30] Apostles: here, and in some manuscripts at Mark 3:14, Mark calls apostles (i.e., those sent forth) the Twelve whom Jesus sends as his emissaries, empowering them to preach, to expel demons, and to cure the sick (Mark 6:13). Only after Pentecost is the title used in the technical sense.

15 [31-34] The withdrawal of Jesus with his disciples to a desert place to rest attracts a great number of people to follow them. Toward this people of the new exodus Jesus is moved with pity; he satisfies their spiritual hunger by teaching them many things, thus gradually showing himself the faithful shepherd of a new Israel; cf Numbers 27:17; Ezekiel 34:15.

16 [35] See the note on Matthew 14:13-21. Compare this section with Mark 8:1-9. The various accounts of the multiplication of loaves and fishes, two each in Mark and in Matthew and one each in Luke and in John, indicate the wide interest of the early church in their eucharistic gatherings; see, e.g., Mark 6:41; 8:6; 14:22; and recall also the sign of bread in Exodus 16; Deut 8:3-16; Psalm 78:24-25; 105:40; Wisdom 16:20-21.

17 [40] The people . . . in rows by hundreds and by fifties: reminiscent of the groupings of Israelites encamped in the desert (Exodus 18:21-25) and of the wilderness tradition of the prophets depicting the transformation of the wasteland into pastures where the true shepherd feeds his flock (Ezekiel 34:25-26) and makes his people beneficiaries of messianic grace.

18 [41] On the language of this verse as eucharistic (cf Mark 14:22), see the notes on Matthew 14:19, 20. Jesus observed the Jewish table ritual of blessing God before partaking of food.

19 [45-52] See the note on Matthew 14:22-33.

20 [45] To the other side toward Bethsaida: a village at the northeastern shore of the Sea of Galilee.

21 [46] He went off to the mountain to pray: see Mark 1:35-38. In John 6:15 Jesus withdrew to evade any involvement in the false messianic hopes of the multitude.

22 [48] Walking on the sea: see the notes on Matthew 14:22-33 and on John 6:19.

23 [50] It is I, do not be afraid!: literally, "I am." This may reflect the divine revelatory formula of Exodus 3:14; Isaiah 41:4, 10, 14; 43:1-3, 10, 13. Mark implies the hidden identity of Jesus as Son of God.

24 [52] They had not understood . . . the loaves: the revelatory character of this sign and that of the walking on the sea completely escaped the disciples. Their hearts were hardened: in Mark 3:5-6 hardness of heart was attributed to those who did not accept Jesus and plotted his death. Here the same disposition prevents the disciples from comprehending Jesus' self-revelation through signs; cf Mark 8:17.