路加福音 Luke Chapter 7
Luke
Chapter 7

1 1 2 When he had finished all his words to the people, he entered Capernaum.

耶稣向民众讲完了这一切话以后,就进了葛法翁。

2 A centurion 3 there had a slave who was ill and about to die, and he was valuable to him.

有一个百夫长,他所喜爱的仆人害病要死。

3 When he heard about Jesus, he sent elders of the Jews to him, asking him to come and save the life of his slave.

他听说过耶稣的事,就打发犹太人的几个长老往他那里去,求他来治好自己的仆人。

4 They approached Jesus and strongly urged him to come, saying,"He deserves to have you do this for him,

他们到了耶稣那里,恳切求他说:"他堪当你给他做这事,

5 for he loves our nation and he built the synagogue for us."

因为他爱护我们的民族,又给我们建筑了会堂。"

6 And Jesus went with them, but when he was only a short distance from the house, the centurion sent friends to tell him,"Lord, do not trouble yourself, for I am not worthy to have you enter under my roof. 4

耶稣就同他们去了。当他离那家已不远时,百夫长打发朋友向他说:"主啊!不必劳驾了!因为我当不起你到舍下来。

7 Therefore, I did not consider myself worthy to come to you; but say the word and let my servant be healed.

为此,我也认为我不堪当亲自到你跟前来,只请你说一句话,我的仆人就必好了。

8 For I too am a person subject to authority, with soldiers subject to me. And I say to one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come here,' and he comes; and to my slave, 'Do this,' and he does it."

因为我虽是受派在人权下的,但是,在我下也有士兵;我对这个说:你去!他就去;对那个说:你来!他就来;对我的奴仆说:你作这个!他就作。"

9 When Jesus heard this he was amazed at him and, turning, said to the crowd following him,"I tell you, not even in Israel have I found such faith."

耶稣一听这些话,就佩服他,遂转身向跟随自己的群众说:"我告诉你们:连在以色列,我也没有见过这样大的信德。"

10 When the messengers returned to the house, they found the slave in good health.

被派去的人回到家中,见那仆人已痊愈了。

11 5 Soon afterward he journeyed to a city called Nain, and his disciples and a large crowd accompanied him.

以后,耶稣往一座名叫纳因的城去,他的门徒和许多群众与他同行。

12 As he drew near to the gate of the city, a man who had died was being carried out, the only son of his mother, and she was a widow. A large crowd from the city was with her.

临近城门时,看,正抬出一个死人来,他是母亲的独生子,母亲又是寡妇;且有本城的一大伙人陪着她。

13 When the Lord saw her, he was moved with pity for her and said to her,"Do not weep."

主一看见她,就对她动了怜悯的心,向她说:"不要哭了!"

14 He stepped forward and touched the coffin; at this the bearers halted, and he said,"Young man, I tell you, arise!"

遂上前按往棺材,抬棺材的人就站住了。他说:"青年人,我对你说:起来吧!"

15 The dead man sat up and began to speak, and Jesus gave him to his mother.

那死者便坐起来,并开口说话;耶稣便把他交给了他的母亲。

16 Fear seized them all, and they glorified God, exclaiming,"A great prophet has arisen in our midst," and"God has visited his people."

众人都害怕起来,光荣天主说:"在我们中间兴起了一位大先知,天主眷顾了他自己的百姓。"

17 This report about him spread through the whole of Judea and in all the surrounding region.

于是,称述耶稣的这番话,传遍了犹太和附近各地。

18 6 The disciples of John told him about all these things. John summoned two of his disciples

若翰的门徒把这一切报告给若翰,若翰便叫了自己的两个门徒来,

19 and sent them to the Lord to ask,"Are you the one who is to come, or should we look for another?"

打发他们到主那里去说:"你就是要来的那位,或者我们还要等候另一位?"

20 When the men came to him, they said,"John the Baptist has sent us to you to ask, ‘Are you the one who is to come, or should we look for another?'"

二人来到耶稣跟前说:"洗者若翰派我们来问你:你就是要来的那位,或者我们还要等候另一位?"

21 At that time he cured many of their diseases, sufferings, and evil spirits; he also granted sight to many who were blind.

正在那时刻,他治好了许多患有病痛和疾苦的,并附有恶魔的人,又恩赐许多瞎子看见。

22 And he said to them in reply,"Go and tell John what you have seen and heard: the blind regain their sight, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, the poor have the good news proclaimed to them.

他便回答说:"你们去!把你们所见所闻的报告给若翰:瞎子看见,瘸子行走,癞病人洁净,聋子听见,死人复活,贫穷人听到喜讯。

23 And blessed is the one who takes no offense at me." 7

凡不因我绊倒的,是有福的。"

24 8 When the messengers of John had left, Jesus began to speak to the crowds about John."What did you go out to the desert to see--a reed swayed by the wind?

若翰的使者走了以后,耶稣就对群众论若翰说:"你们出去到荒野里是为看什么呢?为看一枝被风摇曳的芦苇吗?

25 Then what did you go out to see? Someone dressed in fine garments? Those who dress luxuriously and live sumptuously are found in royal palaces.

你们出去到底是为看什么?为看一位穿细软衣服的人吗?啊!那衣着华丽和生活奢侈的人是在王宫里。

26 Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

你们出去究竟是为看什么?为看一位先知吗?是的,我告诉你们:而且他比先知还大。

27 This is the one about whom scripture says:‘Behold, I am sending my messenger ahead of you, he will prepare your way before you.'

关于这人经上记载说:‘看,我派遣我的使者在你面前,他要在你前面预备你的道路。’

28 I tell you, among those born of women, no one is greater than John; yet the least in the kingdom of God is greater than he."

我告诉你们:妇女所生的,没有一个比若翰更大的;但在天主的国内最小的,也比他大。

29 (All the people who listened, including the tax collectors, and who were baptized with the baptism of John, acknowledged the righteousness of God;

听教的众百姓和税吏,都顺从天主正义的要求而领受了若翰的洗礼。

30 but the Pharisees and scholars of the law, who were not baptized by him, rejected the plan of God for themselves.)

但法利塞人和法学士却没有受他的洗,在自己身上使天主的计划作废。

31 9"Then to what shall I compare the people of this generation? What are they like?

我可把这一代的人比作什么呢?他们相似什么人呢?

32 They are like children who sit in the marketplace and call to one another, ‘We played the flute for you, but you did not dance. We sang a dirge, but you did not weep.'

他们相似坐在街上的儿童,彼此呼唤说:我们给你们吹笛,你们却不跳舞;我们唱哀歌,你们却不悲哭。

33 For John the Baptist came neither eating food nor drinking wine, and you said, ‘He is possessed by a demon.'

因为洗者若翰来了,他不吃饼,也不喝酒,你们便说:他附了魔。

34 The Son of Man came eating and drinking and you said, ‘Look, he is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.'

人子来了,也吃也喝,你们又说:这是个贪吃嗜酒的人,是个税吏和罪人的朋友。

35 But wisdom is vindicated by all her children."

但一切智慧之子,必彰显智慧的正义。

36 10 11 A Pharisee invited him to dine with him, and he entered the Pharisee's house and reclined at table.

有个法利塞人请耶稣同他吃饭,他便进了那法利塞人的家中坐席。

37 Now there was a sinful woman in the city who learned that he was at table in the house of the Pharisee. Bringing an alabaster flask of ointment,

那时,有个妇人,是城中的罪人,她一听说耶稣在法利塞人家中坐席,就带着一玉瓶香液,

38 she stood behind him at his feet weeping and began to bathe his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them, and anointed them with the ointment.

来站在他背后,靠近他的脚哭开了,用眼泪滴湿了他的脚,用自己的头发擦干,又热切地口亲他的脚,以后抹上香液。

39 When the Pharisee who had invited him saw this he said to himself,"If this man were a prophet, he would know who and what sort of woman this is who is touching him, that she is a sinner."

那请耶稣的法利塞人见了,就心里想:"这人若是先知,必定知道这个摸他的是谁,是怎样的女人:是一个罪妇。"

40 Jesus said to him in reply,"Simon, I have something to say to you.""Tell me, teacher," he said.

耶稣发言对他说:"西满,我有一件事要向你说。"西满说:"师傅,请说吧!"

41 "Two people were in debt to a certain creditor; one owed five hundred days' wages 12 and the other owed fifty.

“一个债主有两个债户:一个欠五百德纳,另一个欠五十。

42 Since they were unable to repay the debt, he forgave it for both. Which of them will love him more?"

因为他们都无力偿还,债主就开恩,赦免了他们二人。那么,他们中谁更爱他呢?”

43 Simon said in reply,"The one, I suppose, whose larger debt was forgiven." He said to him,"You have judged rightly."

西满答说:"我想是那多得恩赦的。"耶稣对他说:"你判断的正对。"

44 Then he turned to the woman and said to Simon,"Do you see this woman? When I entered your house, you did not give me water for my feet, but she has bathed them with her tears and wiped them with her hair.

他遂转身向着那妇人,对西满说:"你看见这个妇人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚,她却用眼泪滴湿了我的脚,并用头发擦干。

45 You did not give me a kiss, but she has not ceased kissing my feet since the time I entered.

你没有给我行口亲礼,但她自从我进来,就不断地口亲我的脚

46 You did not anoint my head with oil, but she anointed my feet with ointment.

你没有用油抹我的头,她却用香液抹了我的脚。

47 So I tell you, her many sins have been forgiven; hence, she has shown great love. 13 But the one to whom little is forgiven, loves little."

故此,我告诉你:她的那许多罪得了赦免,因为她爱的多;但那少得赦免的,是爱的少。"

48 He said to her,"Your sins are forgiven."

耶稣遂对妇人说:"你的罪得了赦免。"

49 The others at table said to themselves,"Who is this who even forgives sins?"

同席的人心中想道:"这人是谁?他竟然赦免罪过!"

50 But he said to the woman,"Your faith has saved you; go in peace."

耶稣对妇人说:"你的信德救了你,平安回去吧!"
Footnotes(注解)

1 [7:1-8:3] The episodes in this section present a series of reactions to the Galilean ministry of Jesus and reflect some of Luke's particular interests: the faith of a Gentile (Luke 7:1-10); the prophet Jesus' concern for a widowed mother (Luke 7:11-17); the ministry of Jesus directed to the afflicted and unfortunate of Isaiah 61:1 (Luke 7:18-23); the relation between John and Jesus and their role in God's plan for salvation (Luke 7:24-35); a forgiven sinner's manifestation of love (Luke 7:36-50); the association of women with the ministry of Jesus (Luke 8:1-3).

2 [1-10] This story about the faith of the centurion, a Gentile who cherishes the Jewish nation (Luke 7:5), prepares for the story in Acts of the conversion by Peter of the Roman centurion Cornelius who is similarly described as one who is generous to the Jewish nation (Acts 10:2). See also Acts 10:34-35 in the speech of Peter:"God shows no partiality . . . the person who fears him and acts righteously is acceptable to him." See also the notes on Matthew 8:5-13 and John 4:43-54.

3 [2] A centurion: see the note on Matthew 8:5.

4 [6] I am not worthy to have you enter under my roof: to enter the house of a Gentile was considered unclean for a Jew; cf Acts 10:28.

5 [11-17] In the previous incident Jesus' power was displayed for a Gentile whose servant was dying; in this episode it is displayed toward a widowed mother whose only son has already died. Jesus' power over death prepares for his reply to John's disciples in Luke 7:22:"the dead are raised." This resuscitation in alluding to the prophet Elijah's resurrection of the only son of a widow of Zarephath (1 Kings 17:8-24) leads to the reaction of the crowd:"A great prophet has arisen in our midst" (Luke 7:16).

6 [18-23] In answer to John's question, Are you the one who is to come?--a probable reference to the return of the fiery prophet of reform, Elijah,"before the day of the Lord comes, the great and terrible day" (Malachi 3:23)--Jesus responds that his role is rather to bring the blessings spoken of in Isaiah 61:1 to the oppressed and neglected of society (Luke 7:22; cf Luke 4:18).

7 [23] Blessed is the one who takes no offense at me: this beatitude is pronounced on the person who recognizes Jesus' true identity in spite of previous expectations of what"the one who is to come" would be like.

8 [24-30] In his testimony to John, Jesus reveals his understanding of the relationship between them: John is the precursor of Jesus (Luke 7:27); John is the messenger spoken of in Malachi 3:1 who in Malachi 3:23 is identified as Elijah. Taken with the previous episode, it can be seen that Jesus identifies John as precisely the person John envisioned Jesus to be: the Elijah who prepares the way for the coming of the day of the Lord.

9 [31-35] See the note on Matthew 11:16-19.

10 [36-50] In this story of the pardoning of the sinful woman Luke presents two different reactions to the ministry of Jesus. A Pharisee, suspecting Jesus to be a prophet, invites Jesus to a festive banquet in his house, but the Pharisee's self- righteousness leads to little forgiveness by God and consequently little love shown toward Jesus. The sinful woman, on the other hand, manifests a faith in God (Luke 7:50) that has led her to seek forgiveness for her sins, and because so much was forgiven, she now overwhelms Jesus with her display of love; cf the similar contrast in attitudes in Luke 18:9-14. The whole episode is a powerful lesson on the relation between forgiveness and love.

11 [36] Reclined at table: the normal posture of guests at a banquet. Other oriental banquet customs alluded to in this story include the reception by the host with a kiss (Luke 7:45), washing the feet of the guests (Luke 7:44), and the anointing of the guests' heads (Luke 7:46).

12 [41] Days' wages: one denarius is the normal daily wage of a laborer.

13 [47] Her many sins have been forgiven; hence, she has shown great love: literally,"her many sins have been forgiven, seeing that she has loved much." That the woman's sins have been forgiven is attested by the great love she shows toward Jesus. Her love is the consequence of her forgiveness. This is also the meaning demanded by the parable in Luke 7:41-43.