路加福音 Luke Chapter 18
Luke
Chapter 18

1 1 Then he told them a parable about the necessity for them to pray always without becoming weary. He said,

耶稣给他们设了一个比喻,论及人应当时常祈祷,不要灰心。

2 "There was a judge in a certain town who neither feared God nor respected any human being.

他说:"某城中曾有一个判官不敬畏天主,也不敬重人。

3 And a widow in that town used to come to him and say,‘Render a just decision for me against my adversary.'

在那城中另有一个寡妇,常去见他说:请你制裁我的对头,给我伸冤罢!

4 For a long time the judge was unwilling, but eventually he thought, ‘While it is true that I neither fear God nor respect any human being,

他多时不肯;以后想到:我虽不敬畏天主,也不敬重人,

5 2 because this widow keeps bothering me I shall deliver a just decision for her lest she finally come and strike me.'"

只因为这个寡妇常来烦扰我,我要给她伸冤,免得她不断地来纠缠我。

6 The Lord said, "Pay attention to what the dishonest judge says.

于是主说:你们听听这个不义的判官说的什么!

7 Will not God then secure the rights of his chosen ones who call out to him day and night? Will he be slow to answer them?

天主所召选的人,日夜呼吁他,他岂能不给他们伸冤,而迁延俯听他们吗?

8 I tell you, he will see to it that justice is done for them speedily. But when the Son of Man comes, will he find faith on earth?"

我告诉你们:他必要快快为他们伸冤,但是,人子来临时,能在世上找到信德吗?"

9 He then addressed this parable to those who were convinced of their own righteousness and despised everyone else.

耶稣也向几个自充为义人,而轻视他人的人,设了这个比喻:

10 "Two people went up to the temple area to pray; one was a Pharisee and the other was a tax collector.

"有两个人上圣殿去祈祷:一个是法利塞人,另一个是税吏。

11 The Pharisee took up his position and spoke this prayer to himself, ‘O God, I thank you that I am not like the rest of humanity--greedy, dishonest, adulterous--or even like this tax collector.

那个法利塞人立着,心里这样祈祷:天主,我感谢你,因为我不像其他的人,勒索、不义、奸淫,也不像这个税吏。

12 I fast twice a week, and I pay tithes on my whole income.'

我每周两次禁食,凡我所得的,都捐献十分之一。

13 But the tax collector stood off at a distance and would not even raise his eyes to heaven but beat his breast and prayed, ‘O God, be merciful to me a sinner.'

那个税吏却远远地站着,连举目望天都不敢,祇是捶着自己的胸膛说:天主,可怜我这个罪人罢!

14 I tell you, the latter went home justified, not the former; for everyone who exalts himself will be humbled, and the one who humbles himself will be exalted."

我告诉你们:这人下去,到他家里,成了正义的,而那个人却不然。因为凡高举自己的,必被贬抑;凡贬抑自己的,必被高举。"

15 3 4 People were bringing even infants to him that he might touch them, and when the disciples saw this, they rebuked them.

有人也把婴孩带到耶稣跟前,要他抚摸他们;门徒们见了便斥责他们。

16 Jesus, however, called the children to himself and said, "Let the children come to me and do not prevent them; for the kingdom of God belongs to such as these.

耶稣却召唤他们说:"你们让小孩子们到我跟前来,不要阻止他们!因为天主的国正属于这样的人。

17 Amen, I say to you, whoever does not accept the kingdom of God like a child will not enter it."

我实在告诉你们:谁若不像小孩子一样接受天主的国,决不能进去。"

18 An official asked him this question, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?"

有一个首领问耶稣说:"善师,我要做什么,才能承受永生?"

19 Jesus answered him, "Why do you call me good? No one is good but God alone.

耶稣给他说:"你为什么称我善呢?除了天主一个外,没有谁是善的。

20 You know the commandments, ‘You shall not commit adultery; you shall not kill; you shall not steal; you shall not bear false witness; honor your father and your mother.'"

诫命你都知道:不可奸淫,不可杀人,不可偷盗,不可作假见证;应孝敬你的父母。"

21 And he replied, "All of these I have observed from my youth."

那人说:"这一切我自幼就都遵守了。"

22 5 When Jesus heard this he said to him, "There is still one thing left for you: sell all that you have and distribute it to the poor, and you will have a treasure in heaven. Then come, follow me."

耶稣听后,便向他说:"你还缺少一样:把你一切所有的都变卖了,施舍给穷人,你必有宝藏在天上,然后来跟随我!"

23 But when he heard this he became quite sad, for he was very rich.

那人听了这话,异常悲伤,因为他是个很富有的人。

24 Jesus looked at him (now sad) and said, "How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!

耶稣见他如此,便说:"那些有钱财的人,进入天主的国是多么难啊!

25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."

骆驼穿过针孔,比富有的人进入天主的国还容易。"

26 Those who heard this said, "Then who can be saved?"

听众遂说:"这样,谁还能得救呢?"

27 And he said, "What is impossible for human beings is possible for God."

耶稣说:"在人所不能的,在天主是可能的。"

28 Then Peter said, "We have given up our possessions and followed you."

伯多禄说:"看,我们舍弃了我们的一切所有,跟随了你!"

29 He said to them, "Amen, I say to you, there is no one who has given up house or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God

耶稣向他们说:"我实在告诉你们:人为了天主的国舍弃了房屋、或妻子、或兄弟、或父母、或子女,

30 who will not receive (back) an overabundant return in this present age and eternal life in the age to come."

没有不在今世获得多倍,而在来世获得永生的。"

31 6 7 Then he took the Twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem and everything written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.

耶稣把那十二人带到一边,对他们说:"看!我们上耶路撒冷去,凡藉先知所写的一切,都要成就在人子身上:

32 He will be handed over to the Gentiles and he will be mocked and insulted and spat upon;

他要被交于外邦人,要受戏弄、侮辱及唾污。

33 and after they have scourged him they will kill him, but on the third day he will rise."

人在鞭挞他之后,还要杀害他;但第三天他要复活。"

34 But they understood nothing of this; the word remained hidden from them and they failed to comprehend what he said.

这些话他们一点也不懂,这话为他们是隐秘的;他所说的事,他们也不明白。

35 Now as he approached Jericho a blind man was sitting by the roadside begging,

耶稣将近耶里哥时,有一个瞎子坐在路旁讨饭,

36 and hearing a crowd going by, he inquired what was happening.

听见群众路过,便查问是什么事。

37 They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."

有人告诉他:是纳匝肋人耶稣经过。

38 He shouted, "Jesus, Son of David, 8 have pity on me!"

他便喊叫说:"耶稣,达味之子,可怜我罢!"

39 The people walking in front rebuked him, telling him to be silent, but he kept calling out all the more, "Son of David, have pity on me!"

前面走的人就斥责他,叫他不要出声;但他越发喊叫说:"达味之子,可怜我罢!"

40 Then Jesus stopped and ordered that he be brought to him; and when he came near, Jesus asked him,

耶稣站住,叫人把他带到自己跟前来;当他来近时,耶稣问他说:

41 "What do you want me to do for you?" He replied, "Lord, please let me see."

"你愿意我给你做什么?"他说:"主,叫我看见。"

42 Jesus told him, "Have sight; your faith has saved you."

耶稣给他说:"你看见罢!你的信德救了你。"

43 He immediately received his sight and followed him, giving glory to God. When they saw this, all the people gave praise to God.

他立刻看见了,遂跟随着耶稣,光荣天主。所有的百姓见了,也都颂扬天主。

Footnotes(注解)

1 [1-14] The particularly Lucan material in the travel narrative concludes with two parables on prayer. The first (Luke 18:1-8) teaches the disciples the need of persistent prayer so that they not fall victims to apostasy (Luke 18:8). The second (Luke 18:9-14) condemns the self-righteous, critical attitude of the Pharisee and teaches that the fundamental attitude of the Christian disciple must be the recognition of sinfulness and complete dependence on God's graciousness. The second parable recalls the story of the pardoning of the sinful woman (Luke 7:36-50) where a similar contrast is presented between the critical attitude of the Pharisee Simon and the love shown by the pardoned sinner.

2 [5] Strike me: the Greek verb translated as strike means "to strike under the eye" and suggests the extreme situation to which the persistence of the widow might lead. It may, however, be used here in the much weaker sense of "to wear one out."

3 [18:15-19:27] Luke here includes much of the material about the journey to Jerusalem found in his Marcan source (Luke 10:1-52) and adds to it the story of Zacchaeus (Luke 19:1-10) from his own particular tradition and the parable of the gold coins (minas) (Luke 19:11-27) from Q, the source common to Luke and Matthew.

4 [15-17] The sayings on children furnish a contrast to the attitude of the Pharisee in the preceding episode (Luke 18:9-14) and that of the wealthy official in the following one (Luke 18:18-23) who think that they can lay claim to God's favor by their own merit. The attitude of the disciple should be marked by the receptivity and trustful dependence characteristic of the child.

5 [22] Detachment from material possessions results in the total dependence on God demanded of one who would inherit eternal life. Sell all that you have: the original saying (cf Mark 10:21) has characteristically been made more demanding by Luke's addition of "all."

6 [31-33] The details included in this third announcement of Jesus' suffering and death suggest that the literary formulation of the announcement has been directed by the knowledge of the historical passion and death of Jesus.

7 [31] Everything written by the prophets . . . will be fulfilled: this is a Lucan addition to the words of Jesus found in the Marcan source (Mark 10:32-34). Luke understands the events of Jesus' last days in Jerusalem to be the fulfillment of Old Testament prophecy, but, as is usually the case in Luke-Acts, the author does not specify which Old Testament prophets he has in mind; cf Luke 24:25, 27, 44; Acts 3:8; 13:27; 26:22-23.

8 [38] Son of David: the blind beggar identifies Jesus with a title that is related to Jesus' role as Messiah (see the note on Luke 2:11). Through this Son of David, salvation comes to the blind man. Note the connection between salvation and house of David mentioned earlier in Zechariah's canticle (Luke 1:69). See also the note on Matthew 9:27.