若望福音 John Chapter 6
John
Chapter 6

1 1 2 After this, Jesus went across the Sea of Galilee (of Tiberias).

这些事以后,耶稣往加里肋亚海,即提庇黎雅海的对岸去了。

2 A large crowd followed him, because they saw the signs he was performing on the sick.

大批群众,因为看见他在患病者身上所行的神迹,都跟随着他。

3 Jesus went up on the mountain, and there he sat down with his disciples.

耶稣上了山,和他的门徒一起坐在那里。

4 The Jewish feast of Passover was near.

那时,犹太人的庆节,即逾越节,已临近了。

5 3 When Jesus raised his eyes and saw that a large crowd was coming to him, he said to Philip, "Where can we buy enough food for them to eat?"

耶稣举目看见大批群众来到他前,就对斐理伯说:"我们从那里买饼给这些人吃呢?"

6 4 He said this to test him, because he himself knew what he was going to do.

他说这话,是为试探斐理伯;他自己原知道要做什么。

7 Philip answered him, "Two hundred days' wages 5 worth of food would not be enough for each of them to have a little (bit)."

斐理伯回答说:"就是二百块"德纳"的饼,也不够每人分得一小块。"

8 One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to him,

有一个门徒,即西满伯多禄的哥哥安德肋说:

9 "There is a boy here who has five barley loaves 6 and two fish; but what good are these for so many?"

"这里有一个儿童,他有五个大麦饼和两条鱼;但是为这么多的人,这算得什么?"

10 Jesus said, "Have the people recline." Now there was a great deal of grass 7 in that place. So the men reclined, about five thousand in number.

耶稣说:"你们叫众人坐下罢!"在那地方有许多青草,于是人们便坐下,男人约有五千。

11 Then Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to those who were reclining, and also as much of the fish as they wanted.

耶稣就拿起饼,祝谢后,分给坐下的人;对于鱼也照样作了;让众人任意吃。

12 When they had had their fill, he said to his disciples, "Gather the fragments left over, so that nothing will be wasted."

他们吃饱以后,耶稣向门徒说:"把剩下的碎块收集起来,免得糟蹋了。"

13 So they collected them, and filled twelve wicker baskets 8 with fragments from the five barley loaves that had been more than they could eat.

他们就把人吃后所剩的五个大麦饼的碎块,收集起来,装满了十二筐。

14 When the people saw the sign he had done, they said, "This is truly the Prophet, 9 the one who is to come into the world."

众人见了耶稣所行的神迹,就说:"这人确实是那要来到世界上的先知。"

15 Since Jesus knew that they were going to come and carry him off to make him king, he withdrew again to the mountain alone.

耶稣看出他们要来强迫他,立他为王,就独自又退避到山里去了。

16 10 When it was evening, his disciples went down to the sea,

到了晚上,他的门徒下到海边

17 embarked in a boat, and went across the sea to Capernaum. It had already grown dark, and Jesus had not yet come to them.

上船要到海对岸的葛法翁去。天已黑了,耶稣还没有来到他们那里。

18 The sea was stirred up because a strong wind was blowing.

海上因起了大风,便翻腾起来。

19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus walking on the sea 11 and coming near the boat, and they began to be afraid.

当他们摇橹大约过了二十五或三十"斯塔狄"时,看见耶稣在海面行走,临近了船,便害怕起来。

20 But he said to them, "It is I. 12 Do not be afraid."

但他却向他们说:"是我,不要害怕!"

21 They wanted to take him into the boat, but the boat immediately arrived at the shore to which they were heading.

他们便欣然接他上船,船就立时到了他们所要去的地方。

22 13 The next day, the crowd that remained across the sea saw that there had been only one boat there, and that Jesus had not gone along with his disciples in the boat, but only his disciples had left.

第二天,留在海对岸的群众,看见只有一只小船留在那里,也知道耶稣没有同他的门徒一起上船,只有他的门徒走了──

23 14 Other boats came from Tiberias near the place where they had eaten the bread when the Lord gave thanks.

然而从提庇黎雅有别的小船来到了,靠近吾主祝谢后,人们吃饼的地方──

24 When the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they themselves got into boats and came to Capernaum looking for Jesus.

当群众一发觉耶稣和他的门徒都不在那里时,他们便上了那些小船,往葛法翁找耶稣去了。

25 And when they found him across the sea they said to him, "Rabbi, when did you get here?"

当群众在海对岸找着他时,就对他说:"辣彼,你什么时候到了这里?"

26 Jesus answered them and said, "Amen, amen, I say to you, you are looking for me not because you saw signs but because you ate the loaves and were filled.

耶稣回答说:"我实实在在告诉你们:你们寻找我,并不是因为看到了神迹,而是因为吃饼吃饱了。

27 Do not work for food that perishes but for the food that endures for eternal life, 15 which the Son of Man will give you. For on him the Father, God, has set his seal."

你们不要为那可损坏的食粮劳碌,而要为那存留到永生的食粮劳碌,即人子所要赐给你们的,因为他是天主圣父所印证的。"

28 So they said to him, "What can we do to accomplish the works of God?"

他们问说:"我们该做什么,才算做天主的事业呢?"

29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in the one he sent."

耶稣回答说:"天主要你们所做的事业,就是要你们信从他所派遣来的。"

30 So they said to him, "What sign can you do, that we may see and believe in you? What can you do?

他们又说:"那么,你行什么神迹给我们看,好叫我们信服你呢?你要行什么事呢?

31 16 Our ancestors ate manna in the desert, as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.'"

我们的祖先在旷野里吃过"玛纳",正如经上所记载的:"他从天上赐给了他们食物吃。’

32 So Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, it was not Moses who gave the bread from heaven; my Father gives you the true bread from heaven.

于是耶稣向他们说:“我实实在在告诉你们:并不是梅瑟赐给了你们那从天上来的食粮,而是我父现今赐给你们从天上来的真正的食粮,

33 For the bread of God is that which comes down from heaven and gives life to the world."

因为天主的食粮,是那由天降下,并赐给世界生命的。”

34 So they said to him, "Sir, give us this bread always."

他们便说:“主!你就把这样的食粮常常赐给我们罢!”

35 17 Jesus said to them, "I am the bread of life; whoever comes to me will never hunger, and whoever believes in me will never thirst.

耶稣回答说:“我就是生命的食粮;到我这里来的,永不会饥饿;信从我的,总不会渴。

36 But I told you that although you have seen (me), you do not believe.

但是,我向你们说过:你们看见了我,仍然不信。

37 Everything that the Father gives me will come to me, and I will not reject anyone who comes to me,

凡父交给我的,必到我这里来;而到我这里来的,我必不把他拋弃于外,

38 because I came down from heaven not to do my own will but the will of the one who sent me.

因为我从天降下,不是为执行我的旨意,而是为执行派遣我来者的旨意。

39 And this is the will of the one who sent me, that I should not lose anything of what he gave me, but that I should raise it (on) the last day.

派遣我来者的旨意就是:凡他交给我的,叫我连一个也不失掉,而且在末日还要使他复活,

40 For this is the will of my Father, that everyone who sees the Son and believes in him may have eternal life, and I shall raise him (on) the last day."

因为这是我父的旨意:凡看见子,并信从子的,必获得永生;并且在末日,我要使他复活。”

41 The Jews murmured about him because he said, "I am the bread that came down from heaven,"

犹太人遂对耶稣窃窃私议,因为他说:我是从天上降下来的食粮。

42 and they said, "Is this not Jesus, the son of Joseph? Do we not know his father and mother? Then how can he say, ‘I have come down from heaven'?"

他们说:“这人不是若瑟的儿子耶稣?他的父亲和母亲,我们岂不是都认识么?怎么他竟说:我是从天上降下来的呢?”

43 Jesus answered and said to them, "Stop murmuring 18 among yourselves.

耶稣回答说:“你们不要彼此窃窃私议!

44 No one can come to me unless the Father who sent me draw him, and I will raise him on the last day.

凡不是派遣我的父所吸引的人,谁也不能到我这里来,而我在末日要叫他复活。

45 It is written in the prophets:‘They shall all be taught by God.' Everyone who listens to my Father and learns from him comes to me.

在先知书上记载:‘众人都要蒙天主的训诲。’凡由父听教而学习的,必到我这里来。

46 Not that anyone has seen the Father except the one who is from God; he has seen the Father.

这不是说有人看见过父,只有那从天主来的,才看见过父。

47 Amen, amen, I say to you, whoever believes has eternal life.

我实实在在告诉你们:信从的人,必得永生。

48 I am the bread of life.

我是生命的食粮。

49 Your ancestors ate the manna in the desert, but they died;

你们的祖先在旷野中吃过“玛纳”,却死了;

50 this is the bread that comes down from heaven so that one may eat it and not die.

这是从天上降下来的食粮,谁吃了,就不死。

51 I am the living bread that came down from heaven; whoever eats this bread will live forever; and the bread that I will give is my flesh for the life of the world."

我是从天上降下的生活的食粮;谁若吃了这食粮,必要生活直到永远。”  “我所要赐给的食粮,就是我的肉,是为世界的生命而赐给的。”

52 The Jews quarreled among themselves, saying, "How can this man give us (his) flesh to eat?"

因此,犹太人彼此争论说:“这人怎能把他的肉,赐给我们吃呢?”

53 Jesus said to them, "Amen, amen, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life within you.

耶稣向他们说:“我实实在在告诉你们:你们若不吃人子的肉,不喝他的血,在你们内,便没有生命。

54 Whoever eats 19 my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him on the last day.

谁吃我的肉,并喝我的血,必得永生,在末日,我且要叫他复活,

55 For my flesh is true food, and my blood is true drink.

因为我的肉,是真实的食品;我的血,是真实的饮料。

56 Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me and I in him.

谁吃我的肉,并喝我的血,便住在我内,我也住在他内。

57 Just as the living Father sent me and I have life because of the Father, so also the one who feeds on me will have life because of me.

就如那生活的父派遣了我,我因父而生活;照样,那吃我的人,也要因我而生活。

58 This is the bread that came down from heaven. Unlike your ancestors who ate and still died, whoever eats this bread will live forever."

这是从天上降下来的食粮,不像祖先吃了“玛纳”仍然死了;谁吃这食粮,必要生活直到永远。”

59 These things he said while teaching in the synagogue in Capernaum.

这些话是耶稣在葛法翁会堂教训人时说的。

60 20 Then many of his disciples who were listening said, "This saying is hard; who can accept it?"

他的门徒中有许多听了,便说:“这话生硬,谁能听得下去呢?”

61 Since Jesus knew that his disciples were murmuring about this, he said to them, "Does this shock you?

耶稣自知他的门徒对这话窃窃私议,便向他们说:“这话使你们起反感吗?

62 What if you were to see the Son of Man ascending to where he was before? 21

那么,如果你们看到人子升到他先前所在的地方去,将怎样呢?

63 It is the spirit that gives life, while the flesh 22 is of no avail. The words I have spoken to you are spirit and life.

使生活的是神,肉一无所用;我给你们所讲论的话,就是神,就是生命。

64 But there are some of you who do not believe." Jesus knew from the beginning the ones who would not believe and the one who would betray him.

但你们中间有些人,却不相信。”原来,耶稣从起头就知道那些人不信,和谁要出卖他。

65 And he said, "For this reason I have told you that no one can come to me unless it is granted him by my Father."

所以他又说:“为此,我对你们说过:除非蒙父恩赐的,谁也不能到我这里来。”

66 As a result of this, many (of) his disciples returned to their former way of life and no longer accompanied him.

从此,他的门徒中有许多人退去了,不再同他往来。

67 Jesus then said to the Twelve, "Do you also want to leave?"

于是耶稣向那十二人说:“难道你们也愿走吗?”

68 Simon Peter answered him, "Master, to whom shall we go? You have the words of eternal life.

西满伯多禄回答说:“主!惟你有永生的话,我们去投奔谁呢?

69 We have come to believe and are convinced that you are the Holy One of God."

我们相信,而且已知道你是天主的圣者。”

70 Jesus answered them, "Did I not choose you twelve? Yet is not one of you a devil?"

耶稣对他们说:“我不是拣选了你们十二个人吗?你们中却有一个是魔鬼。”

71 He was referring to Judas, son of Simon the Iscariot; it was he who would betray him, one of the Twelve.

他是指依斯加略人西满的儿子犹达斯说的;因为就是这人,十二人中的一个,将要出卖耶稣。
Footnotes(注解)

1 [1] [Of Tiberias]: the awkward apposition represents a later name of the Sea of Galilee. It was probably originally a marginal gloss.

2 [1-15] This story of the multiplication of the loaves is the fourth sign (cf the note on John 5:1-47). It is the only miracle story found in all four gospels (occurring twice in Mark and Matthew). See the notes on Matthew 14:13-21; 15:32-39. John differs on the roles of Philip and Andrew, the proximity of Passover (John 6:4), and the allusion to Elisha (see John 6:9). The story here symbolizes the food that is really available through Jesus. It connotes a new exodus and has eucharistic overtones.

3 [5] Jesus takes the initiative (in the synoptics, the disciples do), possibly pictured as (cf John 6:14) the new Moses (cf Numbers 11:13).

4 [6] Probably the evangelist's comment; in this gospel Jesus is never portrayed as ignorant of anything.

5 [7] Days' wages: literally, "denarii"; a Roman denarius is a day's wage in Matthew 20:2.

6 [9] Barley loaves: the food of the poor. There seems an allusion to the story of Elisha multiplying the barley bread in 2 Kings 4:42-44.

7 [10] Grass: implies springtime, and therefore Passover. Five thousand: so Mark 6:39, 44 and parallels.

8 [13] Baskets: the word describes the typically Palestinian wicker basket, as in Mark 6:43 and parallels.

9 [14] The Prophet: probably the prophet like Moses (see the note on John 1:21). The one who is to come into the world: probably Elijah; cf Malachi 3:1, 23.

10 [16-21] The fifth sign is a nature miracle, portraying Jesus sharing Yahweh's power. Cf the parallel stories following the multiplication of the loaves in Mark 6:45-52 and Matthew 14:22-33.

11 [19] Walking on the sea: although the Greek (cf John 6:16) could mean "on the seashore" or "by the sea" (cf John 21:1), the parallels, especially Matthew 14:25, make clear that Jesus walked upon the water. John may allude to Job 9:8: God "treads upon the crests of the sea."

12 [20] It is I: literally, "I am." See also the notes on John 4:26 and Mark 6:50.

13 [22-71] Discourse on the bread of life; replacement of the manna. John 6:22-34 serve as an introduction, John 6:35-59 constitute the discourse proper, John 6:60-71 portray the reaction of the disciples and Peter's confession.

14 [23] Possibly a later interpolation, to explain how the crowd got to Capernaum.

15 [27] The food that endures for eternal life: cf John 4:14, on water "springing up to eternal life."

16 [31] Bread from heaven: cf Exodus 16:4, 15, 32-34 and the notes there; Psalm 78:24. The manna, thought to have been hidden by Jeremiah (2 Macc 2:5-8), was expected to reappear miraculously at Passover, in the last days.

17 [35-59] Up to John 6:50 "bread of life" is a figure for God's revelation in Jesus; in John 6:51-58, the eucharistic theme comes to the fore. There may thus be a break between John 6:50-51.

18 [43] Murmuring: the word may reflect the Greek of Exodus 16:2, 7-8.

19 [54-58] Eats: the verb used in these verses is not the classical Greek verb used of human eating, but that of animal eating: "munch," "gnaw." This may be part of John's emphasis on the reality of the flesh and blood of Jesus (cf John 6:55), but the same verb eventually became the ordinary verb in Greek meaning "eat."

20 [60-71] These verses refer more to themes of John 6:35-50 than to those of John 6:51-58 and seem to be addressed to members of the Johannine community who found it difficult to accept the high christology reflected in the bread of life discourse.

21 [62] This unfinished conditional sentence is obscure. Probably there is a reference to John 6:49-51. Jesus claims to be the bread that comes down from heaven (John 6:50); this claim provokes incredulity (John 6:60); and so Jesus is pictured as asking what his disciples will say when he goes up to heaven.

22 [63] Spirit . . . flesh: probably not a reference to the eucharistic body of Jesus but to the supernatural and the natural, as in John 3:6. Spirit and life: all Jesus said about the bread of life is the revelation of the Spirit.