宗徒大事录 Acts Chapter 4
Acts
Chapter 4

1 While they were still speaking to the people, the priests, the captain of the temple guard, and the Sadducees 1 confronted them,

正当他们向百姓讲话的时候,司祭、圣殿警官和撒杜塞人来到他们那里,

2 disturbed that they were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.

大为恼怒,因为他们教训百姓,并宣讲耶稣从死者中复活,

3 They laid hands on them and put them in custody until the next day, since it was already evening.

遂下手拿住他们,押在拘留所里,直到第二天,因为天已晚了。

4 But many of those who heard the word came to believe and (the) number of men grew to (about) five thousand.

但听道的人中,有许多人信从了,男人的数目,大约有五千。

5 On the next day, their leaders, elders, and scribes were assembled in Jerusalem,

到了第二天,犹太人的首领、长老和经师都聚集在耶路撒冷,

6 with Annas the high priest, Caiaphas, John, Alexander, and all who were of the high-priestly class.

还有大司祭亚纳斯和盖法、若望、亚历山大以及大司祭家族的人。

7 They brought them into their presence and questioned them, "By what power or by what name have you done this?"

他们就令宗徒们站在中间,仔细考问说:"你们凭什么能力,或以谁的名义行这事?"

8 Then Peter, filled with the holy Spirit, answered them, "Leaders of the people and elders:

那时,伯多禄充满圣神,向他们说:"各位百姓首领和长老!

9 If we are being examined today about a good deed done to a cripple, namely, by what means he was saved,

如果你们今天询问我们有关向一个病人行善的事,并且他怎样痊愈了,

10 then all of you and all the people of Israel should know that it was in the name of Jesus Christ the Nazarean whom you crucified, whom God raised from the dead; in his name this man stands before you healed.

我很高兴告诉你们和全以色列百姓:是凭纳匝肋人耶稣基督的名字即是你们所钉死,天主从死者中所复活的;就是凭着这人,这个站在你们面前的人好了。

11 He is‘the stone rejected by you, 2 the builders, which has become the cornerstone.'

这耶稣就是为你们‘匠人所弃而不用的石头,反而成了屋角基石。’

12 3 There is no salvation through anyone else, nor is there any other name under heaven given to the human race by which we are to be saved."

除他以外,无论凭谁,决无救援,因为在天下人间,没有赐下别的名字,使我们赖以得救的。"

13 Observing the boldness of Peter and John and perceiving them to be uneducated, ordinary men, they were amazed, and they recognized them as the companions of Jesus.

他们看到伯多禄和若望的胆量,并晓得他们是没有读过书的平常人,就十分惊讶;他们既认出他们是同耶稣在一起的,

14 Then when they saw the man who had been cured standing there with them, they could say nothing in reply.

又看见那治好了的人,同他们一起站着,都无言可对。

15 So they ordered them to leave the Sanhedrin, and conferred with one another, saying,

遂命他们暂且离开公议会,彼此商议,

16 "What are we to do with these men? Everyone living in Jerusalem knows that a remarkable sign was done through them, and we cannot deny it.

说:"对这些人我们可以作什么呢?因为他们确实显了一个明显的奇迹,凡耶路撒冷的居民都知道了,我们也不能否认。

17 But so that it may not be spread any further among the people, let us give them a stern warning never again to speak to anyone in this name."

但是,为叫这事不再在民间传播,我们当恐吓他们,叫他们不可再因这名字向任何人发言。"

18 So they called them back and ordered them not to speak or teach at all in the name of Jesus.

遂叫了他们来,严令他们绝对不可再因耶稣的名发言施教。

19 Peter and John, however, said to them in reply, "Whether it is right in the sight of God for us to obey you rather than God, you be the judges.

伯多禄和若望却回答说:"听从你们而不听从天主,在天主前是否合理,你们评断罢!

20 It is impossible for us not to speak about what we have seen and heard."

因为我们不得不说我们所见所闻的事。"

21 After threatening them further, they released them, finding no way to punish them, on account of the people who were all praising God for what had happened.

议员们为了百姓的原故,找不到借口来处罚他们,就把他们恐吓一番,予以释放了,因为众人都为所发生的事光荣天主。

22 For the man on whom this sign of healing had been done was over forty years old.

原来那因奇迹治好了的人,已有四十多岁了。

23 After their release they went back to their own people and reported what the chief priests and elders had told them.

他们被释放之后,来到自己的人那里,报告了大司祭和长老向他们所说的一切;

24 And when they heard it, they raised their voices to God with one accord and said, "Sovereign Lord, maker of heaven and earth and the sea and all that is in them,

大家一听,都同心合意地高声向天主说:"上主!‘是你创造了天地海洋,和其中的一切。’

25 you said by the holy Spirit through the mouth of our father David, your servant: ‘Why did the Gentiles rage and the peoples entertain folly?

你曾以圣神藉我们的祖先,你的仆人达味的口说过:‘异民为何叛乱?万民为何策划妄事?

26 The kings of the earth took their stand and the princes gathered together against the Lord and against his anointed.'

世上的君王起来,首领聚集在一起,反对上主和他的受傅者。’

27 Indeed they gathered in this city against your holy servant Jesus whom you anointed, Herod 4 and Pontius Pilate, together with the Gentiles and the peoples of Israel,

实在,黑落德和般雀比拉多与异民和以色列人聚集在这座城内,反对你的圣仆人耶稣,反对你的受傅者,

28 to do what your hand and (your) will had long ago planned to take place.

实行了你的手和计划所预定要成就的事。

29 And now, Lord, take note of their threats, and enable your servants to speak your word with all boldness,

现今,上主!请注意他们的恐吓,赐你的仆人以绝大的胆量,宣讲你的真道,

30 as you stretch forth (your) hand to heal, and signs and wonders are done through the name of your holy servant Jesus."

同时伸出你的手,藉你的圣仆人耶稣的名字治病,显征兆,行奇迹。"

31 5 As they prayed, the place where they were gathered shook, and they were all filled with the holy Spirit and continued to speak the word of God with boldness.

他们祈祷后,他们聚集的地方震动起来,众人都充满了圣神,大胆地宣讲天主的真道。

32 6 The community of believers was of one heart and mind, and no one claimed that any of his possessions was his own, but they had everything in common.

众信徒都是一心一意,凡各人所有的,没有人说是自己的,都归公用。

33 With great power the apostles bore witness to the resurrection of the Lord Jesus, and great favor was accorded them all.

宗徒们以大德能,作证主耶稣的复活,在众人前大受爱戴。

34 There was no needy person among them, for those who owned property or houses would sell them, bring the proceeds of the sale,

在他们中,没有一个贫乏的人,因为凡有田地和房屋的,卖了以后,都把卖得的价钱带来,

35 and put them at the feet of the apostles, and they were distributed to each according to need.

放在宗徒们脚前,照每人所需要的分配。

36 Thus Joseph, also named by the apostles Barnabas (which is translated "son of encouragement"), a Levite, a Cypriot by birth,

有位若瑟,宗徒称之为巴尔纳伯,解说"安慰之子,"是肋未人,生于塞浦路斯岛,

37 sold a piece of property that he owned, then brought the money and put it at the feet of the apostles.

他有田地,卖了以后,也把银钱带来,放在宗徒脚前。

Footnotes(注解)

1 [1] The priests, the captain of the temple guard, and the Sadducees: the priests performed the temple liturgy; the temple guard was composed of Levites, whose captain ranked next after the high priest. The Sadducees, a party within Judaism at this time, rejected those doctrines, including bodily resurrection, which they believed alien to the ancient Mosaic religion. The Sadducees were drawn from priestly families and from the lay aristocracy.

2 [11] Early Christianity applied this citation from Psalm 118:22 to Jesus; cf Mark 12:10; 1 Peter 2:7.

3 [12] In the Roman world of Luke's day, salvation was often attributed to the emperor who was hailed as "savior" and "god." Luke, in the words of Peter, denies that deliverance comes through anyone other than Jesus.

4 [27] Herod: Herod Antipas, ruler of Galilee and Perea from 4 B.C. to A.D. 39, who executed John the Baptist and before whom Jesus was arraigned; cf Luke 23:6-12.

5 [31] The place . . . shook: the earthquake is used as a sign of the divine presence in Exodus 19:18; Isaiah 6:4. Here the shaking of the building symbolizes God's favorable response to the prayer. Luke may have had as an additional reason for using the symbol in this sense the fact that it was familiar in the Hellenistic world. Ovid and Virgil also employ it.

6 [32-37] This is the second summary characterizing the Jerusalem community (see the note on Acts 2:42-47). It emphasizes the system of the distribution of goods and introduces Barnabas, who appears later in Acts as the friend and companion of Paul, and who, as noted here (Acts 4:37), endeared himself to the community by a donation of money through the sale of property. This sharing of material possessions continues a practice that Luke describes during the historical ministry of Jesus (Luke 8:3) and is in accord with the sayings of Jesus in Luke's gospel (Luke 12:33; 16:9, 11, 13).