宗徒大事录 Acts Chapter 8
Acts
Chapter 8

1 Now Saul was consenting to his execution.On that day, there broke out a severe persecution 1 of the church in Jerusalem, and all were scattered throughout the countryside of Judea and Samaria, except the apostles. 2

扫禄也赞同杀死他。就在那一日,发生了严厉迫害耶路撒冷教会的事;除宗徒外,众人都逃散到犹太和撒玛黎雅乡间。

2 Devout men buried Stephen and made a loud lament over him.

虔诚的人共同埋葬了斯德望,也为他大哭了一场。

3 Saul, meanwhile, was trying to destroy the church; 3 entering house after house and dragging out men and women, he handed them over for imprisonment.

扫禄想摧毁教会,进入各家,连男带女都拉去,押到监里。

4 Now those who had been scattered went about preaching the word.

那些逃散的人经过各处,宣讲真道的喜讯。

5 Thus Philip went down to (the) city of Samaria and proclaimed the Messiah to them.

斐理伯下到撒玛黎雅城,给他们宣讲基督。

6 With one accord, the crowds paid attention to what was said by Philip when they heard it and saw the signs he was doing.

群众都留意斐理伯所讲的话,都同心合意地听教,并看到了他所行的奇迹。

7 For unclean spirits, crying out in a loud voice, came out of many possessed people, and many paralyzed and crippled people were cured.

因为有许多附了邪魔的人,邪魔从他们身上大声喊叫着出去了。有许多瘫痪和瘸子也被治好了。

8 There was great joy in that city.

为此,那城里的人皆大欢喜。

9 A man named Simon used to practice magic 4 in the city and astounded the people of Samaria, claiming to be someone great.

有一个人,名叫西满,曾在这城中行过邪术,使撒玛黎雅的百姓惊服,并称自己是一位大人物。

10 All of them, from the least to the greatest, paid attention to him, saying,"This man is the ‘Power of God' that is called ‘Great.'"

所有的人,从上到下,都听从他,说:“这人就是那称为神的大能者。”

11 They paid attention to him because he had astounded them by his magic for a long time,

他们听从他,是因为他很久以来,就用邪术使他们惊服;

12 but once they began to believe Philip as he preached the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, men and women alike were baptized.

但当他们信服了那传报天主的国,和耶稣基督名字的斐理伯时,男女就都受了洗,

13 Even Simon himself believed and, after being baptized, became devoted to Philip; and when he saw the signs and mighty deeds that were occurring, he was astounded.

连西满自己也信服了。他受洗以后,常随从斐理伯;他看到所显的奇迹和大能,称奇不止。

14 Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent them Peter and John,

当时,在耶路撒冷的宗徒,听说撒玛黎雅接受了天主的圣道,便打发伯多禄和若望往他们那里去。

15 who went down and prayed for them, that they might receive the holy Spirit,

他们二人一到,就为他们祈祷,使他们领受圣神,

16 for it had not yet fallen upon any of them; they had only been baptized in the name of the Lord Jesus. 5

因为圣神还没有降临在任何人身上,他们只因主耶稣的名受过洗。

17 Then they laid hands on them and they received the holy Spirit.

那时,宗徒便给他们覆手,他们就领受了圣神。

18 6 When Simon saw that the Spirit was conferred by the laying on of the apostles' hands, he offered them money

西满看见藉宗徒们的覆手,赋给人圣神,遂献给他们银钱,

19 and said,"Give me this power too, so that anyone upon whom I lay my hands may receive the holy Spirit."

说:“你们也把这个权柄交给我,为叫我无论给谁覆手,谁就领受圣神。”

20 But Peter said to him,"May your money perish with you, because you thought that you could buy the gift of God with money.

伯多禄却向他说:“愿你的银钱与你一起丧亡!因为你想天主的恩赐可用银钱买得。

21 You have no share or lot in this matter, for your heart is not upright before God.

在这事上,你没有股,也没有分,因为你在天主前心怀不正。

22 Repent of this wickedness of yours and pray to the Lord that, if possible, your intention may be forgiven.

所以,你该回心转意,摆脱你这个恶念,祈求主,或者可给你赦免你心中的妄想,

23 For I see that you are filled with bitter gall and are in the bonds of iniquity."

因为我明知你心怀苦毒,并在邪恶的束缚中。”

24 Simon said in reply,"Pray for me to the Lord, that nothing of what you have said may come upon me."

西满回答说:“请你们为我祈求主,好叫你们所说的,一点也不要降在我身上。”

25 So when they had testified and proclaimed the word of the Lord, they returned to Jerusalem and preached the good news to many Samaritan villages.

二宗徒既作了证,并宣讲了主的圣道,就返回耶路撒冷,一路在撒玛黎雅人的许多乡村中,宣讲了福音。

26 7 Then the angel of the Lord spoke to Philip,"Get up and head south on the road that goes down from Jerusalem to Gaza, the desert route."

上主的使者向斐理伯说:“起来,往南行,沿着由耶路撒冷下到迦萨的路走,即旷野中的那条路。”

27 So he got up and set out. Now there was an Ethiopian eunuch, a court official of the Candace, 8 that is, the queen of the Ethiopians, in charge of her entire treasury, who had come to Jerusalem to worship,

他就起来去了。看,有个厄提约丕雅人,是厄提约丕雅女王甘达刻的有权势的太监,也是她宝库的总管;他曾来到耶路撒冷朝圣。

28 and was returning home. Seated in his chariot, he was reading the prophet Isaiah.

他回去的时候,坐在车上诵读依撒意亚先知。

29 The Spirit said to Philip,"Go and join up with that chariot."

圣神就向斐理伯说:“你上前去,走近这辆车子!”

30 9 Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet and said,"Do you understand what you are reading?"

斐理伯就跑过去,听见他诵读依撒意亚先, 知,便说道:“你明白所诵读的吗?”

31 He replied,"How can I, unless someone instructs me?" So he invited Philip to get in and sit with him.

他答说:“若没有人指教我,怎么能够?”于是,请斐理伯上车与他同坐。

32 This was the scripture passage he was reading:"Like a sheep he was led to the slaughter, and as a lamb before its shearer is silent, so he opened not his mouth.

他所诵读的那段经正是:‘他如同被牵去宰杀的羊,又像羔羊在剪毛者前缄默,他也同样不开口。

33 In (his) humiliation justice was denied him. Who will tell of his posterity? For his life is taken from the earth."

在他屈辱之时,无人为他申辩。谁能描述他的后代呢?因为他的生命从地上被夺去了。’

34 Then the eunuch said to Philip in reply,"I beg you, about whom is the prophet saying this? About himself, or about someone else?"

太监向斐理伯发言说:“请你说:先知说这话是指谁呢?是指自己或是指别人?”

35 Then Philip opened his mouth and, beginning with this scripture passage, he proclaimed Jesus to him.

斐理伯便开口,从这段经文开始,给他宣讲了耶稣的福音。

36 As they traveled along the road they came to some water, and the eunuch said,"Look, there is water. What is to prevent my being baptized?"

他们沿路前行的时候,来到了一个有水的地方,那太监就说:“看,这里有水;还有什么阻挡我受洗呢?”

37 10 【斐理伯答说:“你若全心相信,便可以。”他答说:“我信耶稣基督就是天主子。”】

38 Then he ordered the chariot to stop, and Philip and the eunuch both went down into the water, and he baptized him.

他就命车停住,斐理伯和太监两人下到水中,斐理伯给他付了洗。

39 When they came out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away, and the eunuch saw him no more, but continued on his way rejoicing.

当他们从水中上来的时候,主的神把斐理伯提去,太监就再看不见他了。他就喜喜欢欢地往前行自己的路。

40 Philip came to Azotus, and went about proclaiming the good news to all the towns until he reached Caesarea.

斐理伯却出现在阿左托,以后经过各城,宣讲福音,直到凯撒勒雅。
Footnotes(注解)

1 [1-40] Some idea of the severity of the persecution that now breaks out against the Jerusalem community can be gathered from Acts 22:4 and Acts 26:9-11. Luke, however, concentrates on the fortunes of the word of God among people, indicating how the dispersal of the Jewish community resulted in the conversion of the Samaritans (Acts 8:4-17, 25). His narrative is further expanded to include the account of Philip's acceptance of an Ethiopian (Acts 8:26-39).

2 [1] All were scattered . . . except the apostles: this observation leads some modern scholars to conclude that the persecution was limited to the Hellenist Christians and that the Hebrew Christians were not molested, perhaps because their attitude toward the law and temple was still more in line with that of their fellow Jews (see the charge leveled against the Hellenist Stephen in Acts 6, 13-14). Whatever the facts, it appears that the Twelve took no public stand regarding Stephen's position, choosing, instead, to await the development of events.

3 [3] Saul . . . was trying to destroy the church: like Stephen, Saul was able to perceive that the Christian movement contained the seeds of doctrinal divergence from Judaism. A pupil of Gamaliel, according to Acts 22:3, and totally dedicated to the law as the way of salvation (Gal 1:13-14), Saul accepted the task of crushing the Christian movement, at least insofar as it detracted from the importance of the temple and the law. His vehement opposition to Christianity reveals how difficult it was for a Jew of his time to accept a messianism that differed so greatly from the general expectation.

4 [9-13,18-24] Sorcerers were well known in the ancient world. Probably the incident involving Simon and his altercation with Peter is introduced to show that the miraculous charisms possessed by members of the Christian community (Acts 8:6-7) were not to be confused with the magic of sorcerers.

5 [16] Here and in Acts 10:44-48 and Acts 19:1-6, Luke distinguishes between baptism in the name of the Lord Jesus and the reception of the Spirit. In each case, the Spirit is conferred through members of the Twelve (Peter and John) or their representative (Paul). This may be Luke's way of describing the role of the church in the bestowal of the Spirit. Elsewhere in Acts, baptism and the Spirit are more closely related (Acts 1:5; 11:16).

6 [18-20] Simon attempts to buy the gift of God (Acts 8:20) with money. Peter's cursing of Simon's attempt so to use his money expresses a typically Lucan attitude toward material wealth (cf Luke 6:24; 12:16-21; 16:13).

7 [26-40] In the account of the conversion of the Ethiopian eunuch, Luke adduces additional evidence to show that the spread of Christianity outside the confines of Judaism itself was in accord with the plan of God. He does not make clear whether the Ethiopian was originally a convert to Judaism or, as is more probable, a"God-fearer" (Acts 10:1), i.e., one who accepted Jewish monotheism and ethic and attended the synagogue but did not consider himself bound by other regulations such as circumcision and observance of the dietary laws. The story of his conversion to Christianity is given a strong supernatural cast by the introduction of an angel (Acts 8:26), instruction from the holy Spirit (Acts 8:29), and the strange removal of Philip from the scene (39).

8 [27] The Candace: Candace is not a proper name here but the title of a Nubian queen.

9 [30-34] Philip is brought alongside the carriage at the very moment when the Ethiopian is pondering the meaning of Isaiah 53:7-8, a passage that Christianity, from its earliest origins, has applied to Jesus; cf the note on Acts 3:13.

10 [37] The oldest and best manuscripts of Acts omit this verse, which is a Western text reading:"And Philip said,"If you believe with all your heart, you may.' And he said in reply,"I believe that Jesus Christ is the Son of God.'"