第二十四卷 (2003年) 网上圣经:实况与前瞻
作者:李子忠

1. 圣经网页

「天国又好像撒在海里的网,网罗各种的鱼。网一满了,人就拉上岸来,坐下,捡好的,放在器皿里;坏的,扔在外面。在今世的终结时,也将如此:天使要出去,把恶人由义人中分开,把他们扔在火 里;在那里要有哀号和切齿。这一切你们都明白了吗?」他们说:「是的」。他就对他们说:「为此,凡成为天国门徒的经师,就好像一个家主从他的宝库里,提出新的和旧的东西。」(玛13:47-52)

这段耳熟能详的福音比喻,正好反映出网络神学的情形,尤其是网上圣经的实况。「互联网」好比撒在海里的网,网罗各种鱼类。这些渔获包括各种资讯,有善的、有恶的、甚至带有病毒的,我们都要一一「拉上岸来,坐下,捡好的,放在器皿里(my favorites、add bookmark);坏的,扔在外面(delete)。」可是这「拣鱼」的行动并不容易,首先因为「网了许多鱼,网险些破裂了」(路5:6);其次是鱼类林林总总,目不暇给,就如耶稣复活后那次渔获竟有153条(若21:11):这数字是当时希腊文化概指世上所有鱼类,今日的网页又何止153个?

为了推行网络神学,首先要认识实况,对各种神学资讯加以判辨。神学的基础是圣经,而圣经的研究在最近两个世纪中突飞猛进,加上互联网的协助,圣经学的传播与交流更形迅速。但我们不得不承认,网络资讯虽然是大势所趋,但实际只能触及先进国家和一些发展中的国家,对于大部分第三世界地区而言,这仍是不毛之地。今日世界经济命脉与资讯科技息息相关,而大部分第三世界地区却无法参与,同样网络神学也容易成为富裕国家的基督徒「奢侈品」,与世上大部分兄弟姊妹的实况脱节。尤有甚者,一些基督徒竟以自己富裕的生活,作为基督信仰优越和实效的证据。话虽如此,我们仍不可轻易放过资讯科技(IT)这个天主给现代人的恩赐,我们目前所要做的就是数据整理(Data Processing = DP),亦即若望所说的:「不要凡神就信,但要考验那些神(Dokimazete ta Pneumata = DP)是否出于天主,因为许多假先知来到了世界上。」(若一4:1)这行动亦即保禄所指的「辨别神类(Diakriseis Pneumaton =DP)」(格前12:10)。辨别资讯,可谓今日「辨别神类」的一个具体环节。

网上研究圣经首先要拥有信实可靠的圣经文本,可以随时阅览和下载,并加以处理和应用(如copy、paste)。圣经文本分原文及译文:制作圣经文本的网页,在译文方面则常会涉及版权问题。按一般常例,任何属知识产权的作品,在五十年内均享有版权,随阅览外,不得擅自以任何方式采用。在圣经原文及古译文方面并没有版权问题,只须自行输入,但在网页制作上却有许多技术问题,诸如特殊字库、右至左排序(如希伯来文旧约)、和字体兼容性等问题。目前已有数个圣经原文及古译文的网页,可供自由下载及应用,但部分也列出应用守则及需要预先取得密码。至于圣经译本方面,则要面对版权问题,这不仅是经济收益的问题,尤其更是文责上的问题(许多网上译本的文本错漏百出!)。一些网页提也提供与圣经研究有关的网页连结,并附有圣经文本的搜寻器/检索器,颇像昔日的「圣经词汇索引」(Bible Concordance)的功能。(注意:许多网址经常变更,有时需要用网名或作者来搜寻。本文最初发表于二○○○年五月,至今二○○三年十一月时,许多网页已更改,故需重新撰写,加入最新资料。)

2. 天主教中文圣经网页

本文集中讨论天主教的中文圣经网页:它们全以思高圣经(SBF 1968)为文本,大部分或只有新约全书,或包括全部新约和部分旧约,少数兼具简/繁体新旧约全书。一些网页也有搜寻器。

2.1

现有中文天主教圣经网页,全部都只能下载繁体中文圣经,若要在网上浏览全部简、繁体天主教中文圣经新旧约,可在香港教区的《西环圣母玫瑰堂网页》(Our Lady of the Rosary Church)内找到。这网页的网上圣经分为「繁体旧约圣经」、「繁体新约圣经」、「简体旧约圣经」和「简体新约圣经」。这是目前最齐备的简、繁体天主教中文新、旧约全书。内容全按思高版中文圣经列出,附有标题和分段,经文则采用逐句方式列出。这网页暂未有搜寻器。

该堂区原计划于二○○○年六月,在堂区网页上转载台湾地区主教团的网上圣经。但鉴于当时下载速度非常缓慢,而且教区内一直未有网上简体圣经,因此决定自行制作。二○○○年十一月完成了全部新约和部分旧约,二○○一年一月更在思高圣经学会的协助下,完成其余的旧约部分。该网页原想把简、繁体文本平行对照地列出,但鉴于技术问题未能实现。这网页上的简、繁体中文均可列印出来,但若要利用copy及paste的指令处理简体文本,则可能因字库问题而有所限制。

   网址: http://www.olrchurch.net 或 

       http://olrchurch.catholic.org.hk

2.2

《思高圣经学会网页》(Studium Biblicum Franciscanum),暂时并不提供该会经多次校对及更正的中文圣经文本网上版,只连结至学会正式授权香港西环圣母玫瑰堂所制作的圣经网页(见上述2.1)。学会在过去三年一直全力筹备及制作中文圣经光盘(见下述3、天主教中文圣经光盘),目前只提供以Bible Reader for Palm形式,用于电子手帐的「思高中文译本电子格式」,稍后才考虑发展网上圣经。

   网址:http://www.sbofmhk.org

2.3

《九龙华仁圣经网》(Wah Yan Biblenet)由一个学校网页发展而来,虽然网页仍在初步阶段,但其构思颇有创意。网页负责人「邀请和要求学生制作相关的互联网页,让师生在网上浏览时亦有机会接触到基督信仰。」这网页包括「网上圣经」、「圣经研读」和「圣经史略」等项目。

「网上圣经」提供新旧约经书,经文连各书引言、分段、标题和文本,全按思高圣经列出。目前已上网的经书包括旧约中的创、出、肋、户、申、苏、民、卢(兼具注释)。其他三十八卷旧约经书均未有文本,但其中十八卷则已载入引言(撒上下、列上下、编上下、厄上下、多、友、艾、加上下、箴、训、智、依、哀)。新约二十七卷方面,已上网的共有二十四卷(尚欠得后、犹、默),但只有文本而无引言和注释。

「圣经研读」包括「专题研究」和「章节详解」。「专题研究」只有三个主题文章,即耶稣诞生(玛1:1-2:19; 谷1:26-2:20),洗者若翰(玛3:1-12; 谷1:1-13; 路3:1-18)和耶稣受洗(玛3:13-17; 谷1:9-11; 路3:21-22)。至于「章节详解」似乎是一项非常庞大的注释计划,但至今尚未展开。

「圣经史略」列出了一些与圣经有关的历史及教义,包括「新旧约全书总论」、「圣经概说」、「圣传与圣经」(取材自梵二的「启示宪章」)、「天主教中文圣经翻译简史」(取材自思高的《圣经简介》,1981年)、「圣经书卷对照表」(即天主教与基督教圣经各书名称及简称对照,以及英文圣经各书名称及简称)。

   网址:http://biblenet.wyk.edu.hk

2.4

天主教台湾地区主教团(Chinese Regional Bishops' Conference in Taiwan)设有精美的《天主教中文圣经网页》(CCbible)。网页载有完整的思高版圣经文本。这圣经网页的版面左栏用作选择新旧约各书。经文内容以逐句方式列出,还附有思高版的大、小标题,各以不同颜色标示:经文及节数为黑色,大标题及章数为红色,小标题为褐色,非常醒目。下载的经文也可透过copy及paste指令,转载到其他软件程式上。

新约部分还附有「思高圣经搜索引擎」,转载自香港大学天主教医科学生会(Medic Cell)的「圣经查询」(http://216.22.148.204/cgi-bin/bible-database.cgi)。只需在search项内键入要搜寻的中文词汇,然后在书名小格中选取要搜寻的书,再按一下页底的「送出查询」指令,便可得出包含该词汇的所有经句。若不指定要查询的书名,便会搜寻全部新约。若对查询方法有疑问,可按版面右上角的「指示」指令,学习使用查询的方法。search项空格右方,有or及and两项选择。若要查询两个或以上的词汇(如格前的「智慧」与「记载」),先在search项空格内键入这些词汇,但词汇与词汇之间要保留一空位,然后选择or便会得出词汇单独或一起出现的经句(如格前1:19,20,21,22……);若选择and便会得出两个词汇一起(相隔不远)出现的经句(如格前1:19及3:19)。(可惜香港大学天主教医科学生会的「圣经查询」最近似乎已停止运作!)

   网址:http://www.catholic.org.tw/bible

台湾天主教会还设有另一名为《天主教资讯小集》(Catholic Information Links)的网页(网址:http://www.cathlinks.org),在其中的「圣经」一栏,除思高圣经外,也载有RSV, NAB, DRB, VULGATE四个外语译本,还有The Bible Gateway的连结,以及一些录自《天主教教理》的圣经教义导论(默感、解释、正典等)。此外,还附上李哲修神父编着的《圣经十讲》和孙茂学神父着的《福音默想》。

另一个台湾天主教网页《天主教之声》(网址:http://www.cathvoice.org.tw),除连结到主教团的「中文圣经」外,还设有一个「天主教圣经函授课程」,提供廿一个新约圣经课程,可供网上报读。

2.5

北京的《上智网站》(Catholic Sapientia Online)提供简体字的思高中文新旧约全书。圣经文本全按思高圣经的分段与标题,以逐句方式列出。虽然许多繁体天主教中文圣经网页尚缺几部旧约经书,这简体中文圣经网页却已齐备。网页也包括「检索器」,是目前唯一可以检索全部天主教圣经词汇的网页。检索器效律颇高,词汇以红色连经句一并列出,十分醒目,而且可同时检索全部新旧约。可惜检索器只能用简体字输入法。例如:「若望」一词因简繁体相同,可用这检索器找到,但「伯多禄」一词的简繁体不同,无法以繁体输入法检索。这网页上的简体中文均可列印出来,或利用copy及paste的方式处理简体文本,但有可能因字库问题而有所限制。网页亦设有称为「了解圣经」的论坛,可发表或转载有关圣经的文章或读经心得。

   网址:http://www.shangzhi.org

2.6

海外华人教会方面,新加坡教区的「天主教华文教务委员会」(Commission for Apostolate of Mandarin-Speaking, CAMS),在名为《狮城之光网页》的简体中文网页上,加设了全年的「每日读经」和「网上学圣经」,全部均为简体字。「每日读经」列出平日两篇和主日三篇读经的章节数目,但只附有福音的全部章节内容,和福音前欢呼词经句。「网上学圣经」是个有系统的圣经自学课程,至今已推出了廿八课「新约读要」和十五篇「圣经简介」。最特别的地方,是在「圣经简介」每一课后设有「考一考自己」是非题测验,使这课程兼具互动学习的特性。

   网址:http://www.cams.org.sg

3. 天主教中文圣经光盘

酝酿多时的《思高圣经光盘版》(SBOFM Bible CD),终于在二○○三年七月面世。这计划是思高圣经电子电脑化进程之一,是学会亲自和直接制作及发展的电脑及网上圣经计划的一部分。这光盘备有简繁体中文文本,专为互动研经而设(暂不可直接由光盘下载经文备用)。日后预计还会推出其他用途的圣经光盘,以至发展思高圣经学会的「网上圣经」,届时各界人士可自由从网上下载准确的圣经文本,方便在研经时列印出所需经文部分。

《思高圣经光盘版》由四大单元组成,分别是「圣经经文」、「教会圣经训导文献」、「中文圣经译本史」和「旧约经外文献」,现简略分述如下:

3.1 「圣经经文」(Biblical Texts)

这光盘所提供的圣经文本,在输入文字过程中,曾经历不少于十多次的校对,务求尽量避免错误。这工作除有圣经学者、编辑、电脑专业人士参与外,还有数十名热心的志愿工作者协助,他们的努力和专业精神,不下于昔日的圣经抄写员,实在值得向他们致敬。因此,这光盘所载的圣经文本,较诸目前在网上提供的所有思高版圣经更为精确。

「圣经经文」的工作台,是按互动研经的需要而设计,分上列、中列、下列三区。上列是选项,包括〔全文检索〕、〔书目〕和〔经卷章数〕。〔全文检索〕可在新旧约全书中寻找所输入的「词组」。〔书目〕选定要显示的「经书」及有关的「总论」、「引论」或「引言」。〔经卷章数〕决定所选取经卷的「章数」。中列是显示圣经文本的地方,附上不同的「连结」,分为左、中、右三栏。左栏显示「章节数目」,点击之便可得出思高圣经的〔注释连结〕,若「章节数目」旁有「※」号,点击之可得出有关的〔旧约经外文献连结〕。中栏显示思高版中文「圣经文本」,点击文本中的词语,可得出相应的〔辞典连结〕。右栏列出〔经文对照连结〕,点击之可得出相应的「参照经文」。下列是〔附加视窗〕,用作显示「经文注释」、「经外文献」、「辞典条目」和「参照经文」。

3.2 「教会圣经训导文献」(Documents of the Church Magisterium on Holy Scriptures)

这单元是其他网页或光盘所没有的,包括教会自第二世纪至今的所有「圣经训导文献」共124条,按段落分列成2015项。当中四个文献译自希腊文原文(2, 3, 4, 20条),五个译自意大利文原文(42, 47, 77, 82, 108条),六个译自法文原文(89, 107, 117, 121, 122, 123条),一个译自英文原文,其余108个译自拉丁文原文。最后还附上一九二四年首届中国全国教会会议的有关圣经训导。全部文献分成四组,方便检阅:一至五世纪(11条),六至十世纪(6条),十一至十五世纪(8条),十六至廿一世纪(99条),另附录(1条)。

这些教会训导文献,有些来自历届大公会议(如梵二的「启示宪章」1965),有些来自不同的地区会议,有些则来自圣座的平常训导,包括教宗通谕(如「上智者天主」1893、「施慰者圣神」1920)、教廷各圣部文告(如「各教派合作翻译圣经指引」1987)、宗座圣经委员会文告(如「教会内的圣经诠释」1993)等。这些文献让我们认识到教会历来对实践和诠释圣经的态度:由初期专注于「正典」、「无误」和「默感」的课题,后来对基督新教对圣经的立场和释经法的疑虑,及至教宗比约十二世的「圣神默感」通谕(1943)所掀起的革命性和开放态度,以及梵二至今的公教释经学新发展。这些文献大部分属于历史记录性质,除涉及信理和伦理者外,并不一定是教会最后和决定性的训导,仅代表教会对圣经研究态度的演变历程,这点尤其在圣经委员会于一九四八年后的文告中说明了。

3.3 「中文圣经译本史」(History of Chinese Versions of the Holy Scriptures)

「中文圣经译本史」让我们对中文圣经的翻译有一个概括的认识,并附上早期中文译本的珍贵图片。共分为七个条目: 1.最早期景教译经历史、2.孟高维诺主教的传教事业与译经工作、3.十六至十七世纪耶稣会传教士的译经工作、4.十八至二十世纪的圣经翻译、5.思高译本、6.东正教的中文圣经、7.基督教的中文圣经译本(马礼逊译本、马士曼译本、委办译本、和合译本、华人翻译的基督教中文圣经译本、现代中文译本、圣经新译本)。最后以「天主教与基督教中文圣经译本的简略比较」作结束。

3.4 「旧约经外文献」(Extra-biblical Texts Related to the Old Testament)

在光盘中加入「经外文献」的目的,是为圣经研究提供一些历史和文化背境,一如梵二「启示宪章」所要求者:「释经者必需寻找圣经作者在固定的环境中,按他们的时代与他们的文化背景,用当时通用的文学类型,企图表白及表白出来的意思。于是,为正确地了解圣经写作者所欲陈述的,应当注意到圣经写作者的时代所流行的,以及当代习用的感受、说话和叙述的方式,也当注意到同时代的人们,彼此往来惯用的那些方式。」(启示12)

本光盘所收录的古代近东「经外文献」共三十九条,目前只有与旧约相关的部分,并附有大英博物馆所提供的文物图片。文献当中较为人认识的包括:哈慕辣彼法典、阿玛尔纳函件、默乃弗大石碑、阿门摩培训诲篇、革则尔年历、默沙石碑、厄鲁玛厄里市创造史诗、基耳加默市故事、拉基士函件、阿希加训诲篇等。希望日后还可加入一些「新约经外文献」。

值得一提的是,光盘部分内容已分别以单行本方式出书:《圣经》(1968),《圣经辞典》(1975)。另外,《教会圣经训导文献》已在排版中,其余的《中文圣经译本史》和《旧约经外文献》,亦会考虑于不久的将来付印。

4. 基督教中文圣经网页

中文圣经方面,基督教的网页也有不少,仅略举如下:

4.1

《网络圣经》(网络基督使团Chinese Christian Internet Mission)包括英文钦定译本(KJV)、简易英文译本(BBE)、美国标准译本(ASV)、简/繁体中文和合本(UV-GB/UV-Big5)、简/繁体吕振中译本(LZZ-GB/LZZ-Big5)、简/繁体中文新译本(NChV-GB/NChV-Big5)。这网络圣经的各译本均可独立显示,或以中英对照方式显示。在「圣经学习工具」一项里设有搜寻器(圣经查询),供查询句子或词组,并设有经书简介及注释(查经指南)。在「圣经资源」一项里,可以下载不同的圣经译本(下载圣经),查询海外购买中文圣经的地方(圣经书店指引),以及找到一些有用的圣经网址(网络圣经指引)。

   网址:http://www2.ccim.org/~bible/hb5.html

4.2

《谭永锋的中文圣经工具》(Frank Tang's Chinese Bible Tool)由一九九七年发展至今已到了第四版,是目前中文圣经工具中最完备者,分为(a)「繁体中文圣经阅读」、(b)「简体中文圣经阅读」、(c)「中英对照圣经阅读」、(d)「中文圣经投影专用版」等四大项。

(a/b)「繁/简体中文圣经阅读」是专为中文研读及查圣经而设的。

-阅读圣经:为阅读一章圣经,先在左上方之〔阅读控制栏〕选取欲读之书名,然后选取欲读之章数,并按下〔阅读〕键,左下方之〔阅读内容栏〕便会显示该章圣经。使用者可用每章章名下的〔〕阅读前或后一章圣经。若按下每章章名下〔〕,电脑便会播放由Family Radio International播放的中文圣经录音档(mp3)。若按下〔〕或〔α〕,便会载入原文(希伯来文或希腊文)圣经资讯:包括原文「语态说明」(可选择列出「Strong条号」与否),「中/希对照」(可选择以条列、表格或整段形式显示)。使用者更可按下每节前的节点,把该节移到页顶,或用此节点在Words或其他html editor中建立连结。

-查询圣经:在右上方之〔查询控制栏〕选取查询之词,然后按下〔查询〕键,右下方之〔查询内容栏〕便会显示该章圣经及所查经节总数,查获经节数。使用者按下每节前的节点,便会把该章圣经载入左下方之〔阅读内容栏〕,以便查清查询结果的上下文。若仅欲列出经节名称,而不要经文内容,可在〔查询文字栏〕左侧作「」使用者可在右上方之〔查询控制栏〕,限定查询范围为「经集」、「单卷」或「单卷单章」;若限定它为「经集」,便可选定「全本圣经」、「旧约圣经」、「新约圣经」、「摩西五经」、「旧约历史书」、「诗歌智慧」、「大先知书」、「小先知书」、「福音及行传」、「保罗书信」或「其他书信」(全、旧、新、五、史、诗、大、小、福、保、他)。若限定它为「单卷」,便可指定一书名。若限定它为「单卷单章」,便可指定一书名和一章数。若想快速修改查询为经集之一,可按右下方查询结果上列的十一个〔快选连结〕。

(c) 中英文圣经对照阅读:本项专为用英文圣经对照来辅助中文研读并查考圣经而设。先在上方之〔阅读控制栏〕选取欲读之书名,然后选取欲读之章数,再选取欲读之中英文圣经版本,下方两个〔阅读内容栏〕便会依所选取改换内容。

(d)中文圣经投影专用版:本项专为投影圣经,以供聚会团体观看:设计用了反白大字,方便控制员跟随讲者显示所提及的经文。应用时,先按〔F11〕键切换至全萤幕。切换内容时,先在下方〔书名选单〕选择书名,继在〔章数选单〕选择章数,再在〔节数选单〕选择节数,然后按下〔阅读〕改换显示内容。投影时,可随时切换繁体/简体或变字体大小。当控制员载入「投影专用版」后,右下方的〔快速选单〕原为空白,每次按〔阅读〕后,此〔快速选单〕便会把所显示「经节」记入,以便再次参考,控制员一旦选取某一项,所显示的内容即刻换至选取经节及字体大小。要清除〔快速选单〕内容,只需按Shift键及Refresh来重新载入。若按显示内容中的左方经节号,便会使该节整齐换到荧幕最上方。

   网址:http://people.netscape.com/ftang/BIBLE/ v2frame.html

基督教圣经网页还有很多,当中不乏有份量者。当然,也有一些网页摆出基督教的名义,而其内容却甚有问题,对于这些问题网页,不论天主教或基督教的兄弟姊妹,都要十分小心辨别。值得一提的是,大部分基督教圣经网页都不会包括旧约的「次正经」(Deuterocanonical),即多俾亚传、友弟德传、玛加伯上下、智慧篇、德训篇、巴路克这七卷书,以及达尼尔和艾斯德尔的补篇。这些网页的搜寻器或圣经工具,多不包括这些经卷的内容,因此,若只以这些网页作圣经研究的资料来源,便会忽略了这部分的天主启示内容。

5. 网上圣经原文及外语译本

有关圣经原文及外语译本的网页有很多,当中的英语译本更是琳琅满目:

5.1

Bible Gateway(Nick Hengeveld-Gospel Communication Network)包括八个英文(NIV、KJV、NKJV、NASB、RSV、DARBY、YLT、WE)及十五个其他外语译本(法LSG、BDS;德ELB;意CEI、LND;拉VULGATE;挪DNB;葡NVI;西NVI、RVA;瑞SVL、SV;菲BIBINT;阿ARABIC;荷HTB),设有搜寻器。

   网址:http://bible.gospelcom.net/bible

5.2

New American Bible(National Conference of Catholic Bishops/United States Catholic Conference)这个美国天主教主教团的网页,列出美国天主教圣经协会(Catholic Biblical Association of America)所译的NAB,附各书引言及注释。

   网址:http://www.nccbuscc.org/nab/bible/index.htm

最近梵蒂冈官方纲页采用徼logos IntraText把NAB圣经文本转成有互助功能的lexical hypertext,内容包括「文本」、「词汇索引」、「词表」、「词汇频度」。除NAB外,网页也提供意文CEI及拉丁通行本VULGATE,但拉丁版暂没有IntraText之功能。(除圣经外,也以IntraText方式提供《天主教教理》和《天主教法典》,语言包括英、意、法、德、西。)

   网址:http://www.vatican.va/archive/bible/index.htm

5.3

Bible Study Tools on Goshen(Crosswalk)除列出二十个英文译本(NAS、ASV、TMB、KJV、NKJV、NLT、NRS、RSV、TEV、DRB、NCV、GWT、WEB、BEB、DARBY、HNV、WEBSTER、VULGATE、YLT、WES-NT),六个其他外语共十三个译本(阿SVD、法LSG、OST、德ELB、LUTHER、意DIODATI、LND、RIVEDUTI、俄RSP、RST、IOU、西BLA、BRV)外,主要是提供研究圣经的工具:搜寻器,希伯来文及希腊文与英文的遂字对照(Gk & Heb interlinear Bible),圣经辞典(Gk & Heb lexicons),圣经词汇索引(四本),圣经字典(六本),圣经百科全书(两本),圣经平行对照(七个语言共三十三个译本),是目前最齐备的外语(尤其英语)圣经研究网页之一,但鉴于版权问题,许多工具书属过时作品,未能包括最新的圣经学资料。

   网址:http://bible.crosswalk.com  

5.4

All-in-One Biblical Resources Search(Mark Goodacre-BirminghamUniv)正如其网名All-in-One所说,这网页综合了许多圣经网页的搜寻器(见Bible Versions & Translations),当中包括Unbound Bible、Bible Browser、The Bible Gateway、Bible Study Tools on Goshen、Greek & Hebrew Interlinear Bible、Olive Tree Bible Software、Blue Letter Bible、The NET Bible。也综合了其他重要的圣经研究网页(见Biblical Resources Sites),包括The NT Gateway、Resources Pages for Biblical Studies、Bibelwissenschaft、The Text This Week、Felix Just's Biblical Resources、Web Nexus、Second Temple Synagogues、Review of Biblical Literature、Theoldi: Documentation of Theological & Interdisciplinary Literature。又收集了一些与圣经有关的古代世界资料网页(Ancient World),包括Christian Classics Etheral Library、Nag Hammadi Library、Argos、Lindell-Scott-Jones Greek Lexicon、Ancient/Classical History、The Perseus Project。还有一些有关宗教总论的网页(General Academic & Religion)。

   网址:http://www.bham.ac.uk/theology/goodacre/multibib.htm  

5.5

Resource Pages for Biblical Studies(Torrey Seland-Volda College-Norway)共分为四页:Bible Texts, Translations & Related Texts、Biblical Studies Electronically Published、Aspects of the Mediterranean Social World、Philo of Alexandria Page。

   网址:http://www.torreys.org/bible  

5.6

NET Bible(Bible Studies Foundation)这个圣经网页只有一个英文译本NET,设有章节搜寻器及两种注释(Translator's notes及Study notes)。此外,亦有丰富的圣经问题专论(见Bible Studies),包括OT by book or topic、NT by book or topic、Theology、Spiritual Life、Church History、Pastoral Helps、Prof's Soapbox。

   网址:http://www.bible.org

5.7

Theology Library: Sacred Scripture(Jerry Darring-Spring Hill College)提供许多圣经网页资料,包括The Bible Online、Official Documents、The Bible、Hebrew Scriptures、Christian Bibles、Directories。

   网址:http://www.shc.edu/theolibrary/bible  

5.8

Bible Browser(Richard Goerwitz)提供RSV、KJV、VULGATE、DARBY、WEY-NT、ASV、BEB、NWAB、YLT九个译本,又可同时平行显示不同译文。其搜寻器有多种搜寻功能,包括phrase(短句)、passage(段落)、keyword or exact string(关键词king)、sub-string(词系king, kings, kingdom……)、word pattern(词序King……, ……king……, ……king)、logical operation(逻辑and, or, not)、multi-word search(多字搜寻)等。(注意:这网页暂时停止运作)

   网址:http://www.stg.brown.edu/webs/bible_browser/pbeasy.shtml

5.9

ARTFL Project-Multilingual Bible(Mark Olsen-ChicagoUniv)提供KJV、LUTHER、LSG、VULGATE四个文本,并附多功能搜寻器。

   网址:http://www.lib.uchicago.edu/efts/ARTFL/public/bibles

5.10

Jewish Publication Society Bible(Breslov Chassidus Movement)提供希伯来文旧约经文(Massoretic, Hebrew, Aramaic)及注释(Hebrew),同时提供两个犹太人的英文译本(JPS、KAPLAN)及注释,并附搜寻器。

   网址:http://www.breslov.com/bible

6. 有关网上圣经的一些反思及前瞻

在网络上提供阅览圣经原文及各种译本,实在对圣经和神学的研究有很大的帮助,对天主圣言的广传也有意想不到的效果。圣咏上的话:「高天陈述天主的光荣,穹苍宣扬祂手的化工;日与日侃侃而谈,夜与夜知识相传。不是语,也不是言,是听不到的语言;它们的声音传遍普世,它们的言语达于地极。」(咏19:2-5)网上圣经确是那「听不到的语言」,然而却「传遍普世…达于地极」,无孔不入,无远弗届。

但圣经网页也并非无往而不利的,它最常遇到的问题,就是资源短缺。首先是缺少赞助人,又没有广告收益,再加上技术人材缺乏,往往使这极具潜力的福传和学术工作停滞不前,甚或半途而癈。制作一个网页并不太困难,但往往缺乏(非志愿)全职工作人员按时更新、输入新资料、不断更正错漏……这些因素正是网页寿终正寝的主要原因。为了这原故,我们使用这些网页时,必须多加注意及校对圣经文本,这是运用任何网上资讯都会遇到的问题。

圣经词汇搜寻器(search engine)是这类网页的重要贡献之一,相对之下,翻阅半尺厚的圣经词汇索引(Bible Concordance),实在费时失事。但目前的中文圣经搜寻器未算精密,没有一个可与Bible Browser的搜寻器相比。换句话说,若只利用现有中文圣经搜寻器作研究圣经的工具,往往会有许多遗漏。但即使有强力和多功能的搜寻器,也未必能涵盖某些圣经概念。举个例说,一些有关「天主的公义」这概念的重要章节,可能完全没有采用「公义」的常用词汇,因而逃过了搜寻器的追踪。在这点上,传统的圣经神学辞典仍大有用场。

圣经学并不是一门统计学,词汇索引和网页搜寻器,只能视作一种基础研究工具。这些机械化的圣经研究,若不能配合教父和教会传统的精粹,只会得出令人啼笑皆非的结论。早期出产的圣经电脑软件,就曾有这样一个毛病:某词汇在圣经上出现超过某次数后,便无法用搜寻器检索。这些词汇多是些常用的虚词,没有特殊意义,兼且消耗大量的存储体。这样一来,出现次数极多,而且是最重要的「天主」一词,便无法找到──圣经中竟没有「天主」!一九九七年曾轰动一时的《圣经密码》(Michael Drosnin, The Bible Code)一书,正是电脑圣经研究得出的怪胎,是现代曲解附会(eisigesis)的典型例子。(今日网络上仍可找到专为寻找圣经密码的程式和软件下载!)如果人类的得救确实系于这些密码,那么我们也要像耶稣的门徒般说:「这样,谁还能得救呢?」(玛19:25)但我们相信,天主的话是为叫我们明白的,并藉此而得救,正如耶稣在默示录所说的:「你不可密封本书的预言,因为时期已临近了。」(默22:10)他又说:「那诵读和那些听了这预言,而又遵行书中所记载的,是有福的!因为时期已临近了。」(默1:3)圣经的信息绝非什么秘而不露的密码!

综观时下的圣经网页,很少提供教父和教会传统对圣经的宝贵解释。这些早期的圣经研究,虽然没有我们现代的科技协助,却不比现代的圣经学逊色。因为诚如奥利振(Origen)所说:「与其说圣经写在书卷上,毋宁说首先写在教会的心头上」(Sacra Scriptura principalibus est in corde Ecclesiae quam in materialibus instrumentis scripta)。教会对圣经的这些生活体验和洞识,理应在今日的网络神学上占一席位,否则我们便是浪费了教会的至宝。

要充实现时的天主教中文圣经网页,我们必须提供准确的圣经文本,制作更完善的搜寻器,连结其他有用的中外及教内外的圣经网页,开设讨论群组,罗列有关圣经学的参考资料,加入实用和有学术性的注解、灵修性的导读和默想,附上方便查阅的词汇解释、辞典、地图、历史文化背景导论、圣经语文学习等。

此外,年青的一代对互联网资讯十分敏锐,我们也不可忽略制作适合儿童和青年的圣经网页,既要生动有趣,又有互动学习的机会。犹太人为协助各家庭认识古老的宗教传统,制作了无数网页。例如有关逾越节(Pesach-Passover)的网页就不少于一千个,大部分都设计精美,富有趣味,并且资料充足,实在值得我们借镜,以制作渗入家庭的教理讲授。

这似乎是个很庞大的计划,没有决心、人力和财力,是做不来的。我们需要的除了技术和设计人员外,更重要的是有内涵的圣经学和神学人材。在这方面,教区、教省、全国性、以至全球华人教友的合作,尤其重要。这要视乎我们对这使命的认同:我们是否承认这是一项迫切的任务,与我们的教友使命和福传息息相关?

教宗若望保禄二世在第廿四届世界传播节上谈及电讯时说:「电脑电讯的来临,以及电脑参与系统的出现,使教会有更多完成她使命的工具。这些有助教会成员间沟通和对话的方法,可以加强他们的团结合一。直接收放资讯的技术使教会更有效地与现代世界保持对话……藉着这个新的电脑文化,教会更易于把她的信仰告知全世界,向世人解释她对某些问题及事件所持立场的理由……她能够更清楚听到公众的意见,并与她周围的世界不断进行对话,更直接参与共同寻求解决人类大家庭的迫切问题」(若望保禄二世,「世界传播节文告」,1990年1月24日)。

二○○二年耶稣升天节,教宗若望保禄二世发表了一篇有关互联网的文告。他把这新资讯媒介比喻作古罗马的「市集广场」,他认为教会也应善用这工具来传播福音,尤其作为人们初步接触基督喜讯的机会。但他同时认为,互联网并不能取代传统的福传工作:亲身见证信仰仍是必需的。教宗的这一席话,实在值得我们多加反省。

附注:一些本文论及的圣经译本简称

ASV---American Standard Version

BDS---Bible de Semeur (French)

BEB---Bible in Basic English

BIBINT---Bibles International (Tagalog)

BLA---La Biblia de las Americas (Spanish)

CEI---Conferenza Episcopale Italiana (Italian)

DARBY---Darby

DIODATI---Diodati (Italian)

DNB---Det Norsk Bibelselskap (Norwegian)

DRB---Douay- Rheims Bible

ELB---Elberfelder (German)

GWT---God's Word Translation

HNV---Hebrew Names Version

HTB---Het Boek (Netherlandish)

IOU---Ivan Ogienko Ukrainian Bible (Ukrainian)

KJV---King James Version (=Authorized Version)

LZZ---Lu Zheng Zhong吕振中译本

LND---La Nuova Diodati (Italian)

LSG---Louis Segond (French)

LUTHER---Martin Luther (German)

NASB---New American Standard Bible

NCV---New Century Version

NChV---New Chinese Version中文新译本

NIV---New International Version

NLT---New Living Translation

NRS---New Revised Standard

NVI---Nova Versao Internacional (Portuguese)

NVI---Nueva Version Internacional (Spanish)

OST---Bible Ostervald (French)

RSP ---(Russian)

RST ---(Russian)

RSV---Revised Standard Version

RVA---Reina-Valera Antigua (Spanish)

SBF---Studium Biblicum Franciscanum思高版圣经

SVD---Smith & Van Dyck (Arabic)

SVL---Swedish Living Bible (Swedish)

SV---Svenka 1917 (Swedish)

TEV---Today English Version

TMB---Third Millennium Bible

UV-GB---Union Version in simplified Chinese简体和合本

UV-Big5---Union Version in traditional Chinese繁体和合本

VULGATE---Biblia Sacra Vulgata (Jerome Latin)

WEB---World English Bible

WEBSTER---Noah Webster Holy Bible

WES-NT---Wesley NT

WEY-NT---Weymouth NT

YLT---Young Literal Translation