創世紀 Genesis Chapter 39
1若瑟被人帶到埃及,有個埃及人普提法爾,是法郎的內臣兼衛隊長,從帶若瑟來的依市瑪耳人手裡買了他。 1And Joseph was brought into Egypt, and Putiphar an eunuch of Pharao, chief captain of the army, an Egyptian, bought him of the Ismaelites, by whom he was brought.
2上主與若瑟同在,他便事事順利,住在他埃及主人家裡。 2And the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master's house,
3他主人見上主與若瑟同在,又見上主使他手中所做的事,無不順利; 3Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand.
4為此若瑟在他主人眼中得了寵,令他服事自己,託他管理自己的家務,將所有的一切,都交在他手中。 4And Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him:
5自從主人託他管理家務和所有的一切以來,上主為若瑟的原故,祝福了這埃及人的家庭,他家內和田間所有的一切,都蒙受了上主的祝福。 5And the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake, and multiplied all his substance, both at home, and in the fields.
6普提法爾將自己所有的一切,都交在若瑟的手裡;只要有他在,除自己所吃的食物外,其餘一概不管。若瑟生來體態秀雅,容貌俊美。 6Neither knew he any other thing, but the bread which he ate. And Joseph was of a beautiful countenance, and comely to behold.
7這些事以後,有一回,主人的妻子向若瑟以目傳情,並且說:「你與我同睡罷!」 7And after many days his mistress cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me.
8他立即拒絕,對主人的妻子說:「你看,有我在,家中的事,我主人什麼都不管;凡他所有的一切,都交在我手中。 8But he, in no wise consenting to that wicked act, said to her: Behold, my master hath delivered all things to me, and knoweth not what he hath in his own house:
9在這一家內,他並不比我更有權勢,因為他沒有留下一樣不交給我;只有你除外,因為你是他的妻子。我怎能做這極惡的事,得罪天主呢?」 9Neither is there any thing which is not in my power, or that he hath not delivered to me, but thee, who art his wife: how then can I do this wicked thing, and sin against my God?
10她雖然天天這樣對若瑟說,若瑟總不聽從與她同睡,與她結合。 10With such words as these day by day, both the woman was importunate with the young man, and he refused the adultery.
11有這麼一天,若瑟走進屋內辦事,家人都沒有在屋裡, 11Now it happened on a certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business without any, man with him:
12她便抓住若瑟的衣服說:「與我同睡罷!」若瑟把自己的外衣,捨在她手中,就跑到外面去了。 12And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out.
13她一見若瑟把自己的外衣捨在她手中,跑到外面去了。 13And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded,
14就召喚她的家人來,對他們說:「你們看!他給我們帶來的希伯來人竟敢調戲我啊!他來到我這裡,要與我同睡,我就大聲呼喊。 14She called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me: and when I cried out,
15他一聽見我高聲呼喊,把他的衣服捨在我身邊,就跑到外面去了。」 15And he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out.
16她便將若瑟的衣服留在身邊,等他的主人回家, 16For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home:
17她又用同樣的話給他講述說:「你給我們帶來的那個希伯來僕人,竟到這裡來調戲我。 17And said: The Hebrew servant, whom thou hast brought, came to me to abuse me.
18我一高聲呼喊,他就把他的衣服捨在我身邊,跑到外面去了。」 18And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out.
19主人一聽見他妻子對他所說:「你的僕人如此如此對待我的話,」便大發憤怒。 19His master hearing these things, and giving too much credit to his wife's words, was very angry.
20若瑟的主人遂捉住若瑟放在監裡,即囚禁君王囚犯人的地方。他雖在那裡坐監, 20And cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up.
21上主仍與他同在,對他施恩,使他在獄長眼中得寵; 21But the Lord was with Joseph and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison:
22因此獄長將監中所有的囚犯都交在若瑟手中;凡獄中應辦的事,都由他辦理。 22Who delivered into his hand all the prisoners that were kept in custody: and whatsoever was done was under him.
23凡交在若瑟手中的事,獄長一概不聞不問,因為上主與他同在,凡他所做的,上主無不使之順遂。 23Neither did he himself know any thing, having committed all things to him: for the Lord was with him, and made all that he did to prosper.

注释
39:1-9
若瑟不肯通奸,因为此罪不仅侵犯别人的权利,更是违犯天主的诫命。关於若瑟的为人,见咏105:16-25;德49:17-18;智10:10-14。