創世紀 Genesis Chapter 47
1若瑟遂去呈報法郎說:「我父和我兄弟,帶著他們的牛羊和一切所有,從客納罕地來了,現今都在哥笙地方。」 1Then Joseph went in and told Pharao, saying: My father and brethren, their sheep and their herds, and all that they possess, are come out of the land of Chanaan: and behold they stay in the land of Gessen.
2若瑟由他兄弟中選了五人,引他們去謁見法郎。 2Five men also the last of his brethren, he presented before the king:
3法郎問若瑟的兄弟們說:「你們有何職業?」他們回答法郎說:「你的僕人們是放羊的人,我們和我們的祖先,都是如此。」 3And he asked them: What is your occupation? They answered: We thy servants are shepherds, both we, and our fathers.
4繼而又對法郎說:「我們來僑居此地,因為客納罕地饑荒很凶,你僕人們的羊群找不到草地,所以請陛下讓你的僕人們住在哥笙地方。」 4We are come to sojourn in thy land, because there is no grass for the flocks of thy servants, the famine being very grievous in the land of Chanaan: and we pray thee to give orders that we thy servants may be in the land of Gessen.
5法郎遂面對若瑟說:「你父親和你兄弟既來到了你這裡, 5The king therefore said to Joseph: Thy father and thy brethren are come to thee.
6埃及國全在你面前,你可叫你父親和你兄弟住在最好的地方,叫他們住在哥笙地;你若知道他們中有能幹的人可派他們管我的牲畜。」 6The land of Egypt is before thee: make them dwell in the best place, and give them the land of Gessen. And if thou knowest that there are industrious men among them, make them rulers over my cattle.
7然後若瑟引他父親來謁見法郎;雅各伯向法郎請安。 7After this Joseph brought in his father to the king, and presented him before him: and he blessed him.
8法郎遂問雅各伯說:「請問高壽?」 8And being asked by him: How many are the days of the years of thy life?
9雅各伯回答法郎說:「我寄居人世,已一百三十年;我一生歲月又少又苦,不會達到我祖先寄居人世的年數。」 9He answered: The days of my pilgrimage are a hundred and thirty years, few, and evil, and they are not come up to the days of the pilgrimage of my fathers.
10雅各伯再向法郎請安,辭別法郎出來了。 10And blessing the king, he went out.
11若瑟依照法郎的吩咐,給他父親和兄弟安排了住處,將埃及國辣默色斯境內最好的地方,給了他們作產業。 11But Joseph gave a possession to his father and his brethren in Egypt, in the best place of the land, in Ramesses, as Pharao had commanded.
12若瑟並按照他們的人口,供給他父親和兄弟以及他父親全部家屬的食糧。 12And he nourished them, and all his father's house, allowing food to every one.
13那時因為饑荒十分嚴重,各地絕糧,連埃及國和客納罕地也因饑荒缺了糧。 13For in the whole world there was want of bread, and a famine had oppressed the land: more especially of Egypt and Chanaan.
14若瑟因售糧與民眾,將埃及國和客納罕地內所有的一切銀錢,都聚斂了來,將這些銀錢盡歸入法郎王室。 14Out of which he gathered up all the money for the corn which they bought, and brought it into the king's treasure.
15當埃及國和客納罕地的銀錢都用盡了,埃及人前來見若瑟說:「銀錢已用完了,請給我們糧食,免得我們死在你面前!」 15And when the buyers wanted money, all Egypt came to Joseph, saying: Give us bread: why should we die in thy presence, having now no money.
16若瑟回答說:「如果沒有銀錢,可將你們的家畜送來;我將糧食給你們,交換你們的家畜。」 16And he answered them: Bring me your cattle, and for them I will give you food, if you have no money.
17他們遂將家畜送來,交給若瑟;若瑟便以糧食換取了他們的馬、牛、羊、驢;那一年人們就以所有的家畜,換糧食生活。 17And when they had brought them, he gave them food in exchange for their horses, and sheep, and oxen, and asses and he maintained them that year for the exchange of their cattle.
18這一年過後,第二年他們又來見他說:「我們實不瞞我主,銀錢都用盡了,畜養的家畜也全歸了我主,在我主面前什麼也沒有了,只剩下了我們自身和我們的田地。 18And they came the second year, and said to him: We will not hide from our lord, how that our money is spent, and our cattle also are gone: neither art thou ignorant that we have nothing now left but our bodies and our lands.
19為什麼要我們死在你面前?讓田地荒蕪呢?你用糧食收買我們和我們的田地罷!好叫我們的田地都歸法郎作主。請給我們穀種,好叫我們生活,不致於死,田地也不致於荒蕪。」 19Why therefore shall we die before thy eyes? we will be thine, both we and our lands: buy us to be the king's servants, and give us seed, lest for want of tillers the land be turned into a wilderness.
20埃及人為饑荒所迫,人人出賣了自己的農田;若瑟遂為法郎購得了埃及所有的田地,田地遂盡歸法郎所有。 20So Joseph bought all the land of Egypt, every man selling his possessions, because of the greatness of the famine. And he brought it into Pharao's hands:
21並使埃及境內的人民,從這邊直到那邊,都成了農奴; 21And all its people from one end of the borders of Egypt, even to the other end thereof,
22只有司祭的田地他沒有買得,因為司祭有得自法郎的常糧,可藉法郎賜與他們的常糧生活,所以沒有賣他們的田地。 22Except the land of the priests, which had been given them by the king: to whom also a certain allowance of food was given out of the public stores, and therefore they were not forced to sell their possessions.
23那時若瑟對人民說:「今天我將你們和你們的田地,都已買下歸於法郎,這裡有你們的穀種,你們拿去播種; 23Then Joseph said to the people: Behold as you see, both you and your lands belong to Pharao: take seed and sow the fields,
24到了收穫的時候,五分之一應歸法郎,其餘四分歸你們自己,作為田地的穀種,作為你們和你們的家屬以及幼兒的食糧。」 24That you may have corn. The fifth part you shall give to the king: the other four you shall have for seed, and for food for your families and children.
25他們答說:「你救了我們的性命!唯願我們在我主前蒙恩,我們情願給法郎為奴!」 25And they answered: Our life is in thy hand: only let my lord look favourably upon us, and we will gladly serve the king.
26由此若瑟為埃及的田地立了法例,至今有效:五分之一應歸法郎;只有司祭的田地例外,不歸法郎。 26From that time unto this day, in the whole land of Egypt, the fifth part is paid to the king, and it is become as a law, except the land of the priests, which was free from this covenant.
27以色列人住在埃及國哥笙地方,在那裡置業繁殖,人數大為增加。 27So Israel dwelt in Egypt, that is, in the land of Gessen, and possessed it: and grew, and was multiplied exceedingly.
28雅各伯在埃及國又活了十七年;雅各伯的一生歲月共計一百四十七年。 28And he lived in it seventeen years: and all the days of his life came to a hundred and forty-seven years.
29以色列自知死期已近,便叫了他兒子若瑟來,對他說:「如果我在你眼內得寵,請將你的手放在我的胯下許下,以恩情和忠實對待我,不要將我埋在埃及。 29And when he saw that the day of his death drew nigh, he called his son Joseph, and said to him: If I have found favour in thy sight, put thy hand under my thigh; and thou shalt shew me this kindness and truth, not to bury me in Egypt:
30我與我的祖先同眠了,你應將我帶出埃及,葬在他們的墓地裡。」若瑟答說:「我必照你的話去行。」 30But I will sleep with my fathers, and thou shalt take me away out of this land, and bury me in the burying place of my ancestors. And Joseph answered him: I will do what thou hast commanded.
31雅各伯接著說:「你對我發誓。」若瑟遂對他發了誓;以色列便靠著床頭屈身下拜。 31And he said: Swear then to me. And as he was swearing, Israel adored God, turning to the bed's head.

注释
47:11
辣默色斯在哥笙地方,当时为一村落名;日後以色列人在那里建 了一座城;他们出离埃及,也是由此城出发(出1:11;户33:3)。

47:13-26
若瑟的政策在道德方面虽有不对之处,但当时国家的政治是如此。13-26节记载的事,有许多可与经外文献相印证,埃及和希腊的历史都有所记载。埃及的司祭有土地占有权,人民没有土地,都成了法郎的农奴。17节提到「马」(初见於圣经此处),按历史所载,埃及在希克索斯朝代开始养马,亦即若瑟的时代。

47:31
希11:21从希腊译本;按本节原文的意思是雅各伯临终时,在卧榻上拜谢了天主因为若瑟发了誓,满全了他的希望。参阅50:12-14;宗7:15-16。