六划 多俾亚传 [多俾亚、托彼特](Book of Tobit)
    多俾亚传[多俾亚、托彼特](BookofTobit,LiberTobiae[Tobias;Tobit])

    一、书名:

    《多俾亚传》的主角,是两父子,父名托彼特——按拉丁文和由拉丁文所出的译文为多俾亚,儿子名多俾亚。这书原应名为《托彼特传》,但恪于整个教会一向沿用「多俾亚传」的常例,因此,《思高译本》仍沿用「多俾亚」旧名。

    二、原文与经文:

    无疑,本书原文属于闪族的某种语言,只是不能确定是希伯来文,或是阿剌美文;在谷木兰所发现的《多俾亚传》的残片,一些是希伯来文,一些则是阿剌美文,原文早已失传。法基约(Fagius)和孟斯特(Munster)于一五四二年所出版的希伯来文《多俾亚传》和阿剌美文《多俾亚传》,只是由希腊文所译而属于中世纪的产品,因此,这两种译本对于考证学并无多大价值。我们现拥有的「经文」有三种:

    1. 普通经文,亦称「简短经文」,见于希腊A及B号两抄卷,叙利亚、亚美尼亚、苛仆特、厄提约丕雅等译文,都出于此经文;

    2. 冗长经文,即西乃抄卷,现存于希腊文(aleph)号抄卷,和旧拉丁译本意大拉(Itala);

    3. 折中经文,这经文保存在一些小字希腊抄卷内、如44、106、107——在107号抄卷内,6:7-13:8一段的经文,独立自成一系。

    除这些经文外,我们还有圣热罗尼莫的《多俾亚传》译本。圣师说他是依据一种加色丁文抄本。这加色丁文抄本是否就是阿剌美原文,我们不得而知,有些学者认为是的,可是毕竟缺乏有力的证据。不消说,圣热罗尼莫翻译《多俾亚传》,他的参考书中,

    必有古意大拉译本在内,那是可以肯定的。至问这三、四种经文中,包括热罗尼莫拉丁本在内,究竟那一种最接近原文,而更可靠呢?问题的答覆,是当推西乃抄卷中的经文,原因是:在该经文中,闪族言语的语气到处弥漫洋溢着,明显突出该经文与原文实在有着很密切的关系。至于那简短经文(即A抄卷、B抄卷),似乎只是西乃抄卷的一种修订本,希腊文比前者更为优雅,抄卷内的重复处也尽量加以删除,有时译者还按古典文学来修饰译文。因此,现代的学者大都选取西乃抄本,即冗长经文,思高译本也依附众议,采取了冗长经文。虽然这样,仍有不少学者宁取简短经文(AB号抄卷),并且还有宁取圣热罗尼莫的译本的,真是见仁见智,各有各的理由。

    三、内容:

    曾有两位虔诚而敬畏天主的人:托彼特——老多俾亚——和撒辣,他们同时而不同地遭受着极大的磨难。托彼特济贫、埋尸,而因埋尸惨遭失明之苦。邻近人等,连他老妻在内,都讥讽嘲笑他,说他行善不但没有给自己带来幸福,反而使自己落到这样可怜的地步。年青的撒辣是个孝顺,心地纯洁的女子。可是她的先后七个丈夫,都一一在婚后初夜完婚以前,被魔鬼阿斯摩太害死了(3:8),这还不算,而且还挨受她的婢女的谩骂和羞辱,因此,她也如托彼特一样,痛苦至极,有时在困难和失望的交迫之下,也和托彼特一样无意再生活下去,为此,他们两一东一西,不约而同,热切哀求天主赐予早死。辣法耳天使就把他们两人的祈祷转献于天主台前。

    这事过后不久,老托彼特眼看一家三口就要断粮,不得不打发儿子多俾亚往玛待地,到加贝罗家去,收回他昔日托给加贝罗保管的一大批存款。由于天主上智的奇妙安排,辣法耳天使扮成行路人,与多俾亚作伴同行,做他的向导,他的参谋和他的知己朋友。由于多俾亚对辣法耳天使言听计从,就很顺利地和美善的撒辣结成了夫妇,收回了父亲的存款,平安回到家中,恢复了父亲的视能。事后当托彼特正图报答大恩,和儿子商议时,辣法耳当面表露了他的身分,遂由他们眼帘中消逝了。从此老托彼特全家蒙受天主祝福,敬畏天主至死不渝,再也不缺什么,最后平安长逝了。

    四、宗旨:

    本书的宗旨已被咏41:2-4的经文表露得很清楚:「眷顾贫穷人的人真是有福,患难时日,他必蒙上主救助。上主必保护他,赐他生存,在世上蒙福,决不将他交给他的仇敌而任仇敌所欲。他呻吟床榻,上主给他支持」。就内容和宗旨来讲,《多俾亚传》颇似《约伯传》,但就文体讲,《约伯传》是一篇带有戏剧性质和深远哲理的默想论文,而《多俾亚传》只是一篇富于戏剧成分的民俗故事。《约伯传》之大题在于:为何义人在世上应受窘难,反之,《多俾亚传》几乎包含天主在《旧约》时代所启示的全部要理,和规定的重要诫命,以及预言成分,且也特别提出婚姻的神圣性,指出良善的家庭必纳洪福,必蒙天主无微不至的照顾。有的学者称本书为「家庭的雅歌」,说的正对;还有的学者称它为「天主眷顾的颂词」,此说或许更对。

    五、本书的性质:

    笔者以为本书不属于「默示录文体」,也不属狭义的历史文体——虽然其历史性的核心是不容否认的——更不是一篇纯粹小说。所以就本书的叙事方法来看,本书既属于说教的传记,也是一本广义的史书。作者为达成自己的说教目的,有时对历史的一些事实,不惜用生花的妙笔,大事渲染夸张。

    六、着作的时代与地点:

    古来的解经学者以为本书的作者凭着托彼特和小多俾亚所写的一些记录而编辑本书,其时间是在充军之后。最近的一些学者把这古老意见稍予更改,而说《多俾亚传》之作者是凭托彼特家的文件或口传而编着本书的,至于编着的年代,亦认为在充军之后的一个时期。但大多数现代学者,一反以上两种意见,认为本书是在公元前第三世纪,即玛加伯时代以前写成的。关于着作的地点,该书大概是写在巴比伦;然而也有几位批判学者主张写作的地点是在巴力斯坦,他们并且更具体的是先在撒玛黎雅国内写成,后由一位犹太人把原文上增光撒玛黎雅的事删去,而把对犹太有光彩的事,如耶路撒冷圣殿,达味王位等增补进去。不论如何,本书的流布,对于基督徒,尤其对于行将嫁娶的信徒,其裨益诚属无量,从前如此,现在亦复如此。

    见阿希加、阿斯摩太、辣法耳、亚述帝国、次经。