肋未纪 Leviticus Chapter 13
    Leviticus

    Chapter13

    1TheLORDsaidtoMosesandAaron,

    上主训示梅瑟和亚郎说:

    21"Ifsomeonehasonhisskinascaborpustuleorblotchwhichappearstobethesoreofleprosy,heshallbebroughttoAaron,thepriest,ortooneofthepriestsamonghisdescendants,

    "若人在肉皮上生了肿瘤或疮疖或斑痕,他肉皮上有了这种癞病的症象,就应把他带到亚郎司祭,或他作司祭的一个儿子前。

    3whoshallexaminethesoreonhisskin.Ifthehaironthesorehasturnedwhiteandthesoreitselfshowsthatithaspenetratedbelowtheskin,itisindeedthesoreofleprosy;thepriest,onseeingthis,shalldeclarethemanunclean.

    司祭应查看肉皮上的症象;若患处的毛变白,若患处似乎已深过肉皮,这便是癞病的症候。司祭一看出,就应声明他是不洁的。

    4If,however,theblotchontheskiniswhite,butdoesnotseemtohavepenetratedbelowtheskin,norhasthehairturnedwhite,thepriestshallquarantinethestrickenmanforsevendays.

    但若他肉皮上的斑痕发白,而不见得深过肉皮,毛又没有变白,司祭应将患者隔离七天。

    5Ontheseventhdaythepriestshallagainexaminehim.Ifhejudgesthatthesorehasremainedunchangedandhasnotspreadontheskin,thepriestshallquarantinehimforanothersevendays,

    到第七天,司祭再查看他,如见患处颜色未变,皮上的患处没有蔓延,司祭应将他再隔离七天。

    6andoncemoreexaminehimontheseventhday.Ifthesoreisnowdyingoutandhasnotspreadontheskin,thepriestshalldeclarethemanclean;itwasmerelyeczema.Themanshallwashhisgarmentsandsobecomeclean.

    到第七天,司祭再查看他,如见患处颜色已淡,皮上的患处也没有蔓延,司祭应声明他是洁净的,这不过是一种疮疖;他洗过衣服,就洁净了。

    7Butif,afterhehasshownhimselftothepriesttobedeclaredclean,theeczemaspreadsatallonhisskin,heshalloncemoreshowhimselftothepriest.

    但在司祭查看,声明他洁净以后,如疮疖在皮肤上又蔓延开,应再去叫司祭查看。

    8Shouldthepriest,onexaminingit,findthattheeczemahasindeedspreadontheskin,heshalldeclarethemanunclean;itisleprosy.

    司祭应查看他,若见他皮肤上的疮疖蔓延开了,应声明他是不洁的,已成为癞病。

    9"Whensomeoneisstrickenwithleprosy,heshallbebroughttothepriest.

    若人身上有了癞病的症象,应带他去见司祭;

    10Shouldthepriest,onexamininghim,findthatthereisawhitescabontheskinwhichhasturnedthehairwhiteandthatthereisrawfleshinit,

    司祭应查看他,若见皮肤上白肿,毛已变白,肿处出现赘疣,

    11itisskinleprosythathaslongdeveloped.Thepriestshalldeclarethemanuncleanwithoutfirstquarantininghim,sinceheiscertainlyunclean.

    这是他肉皮上的慢性癞病;司祭应声明他是不洁的,不必将他隔离,因为他已是不洁的。

    122Ifleprosybreaksoutontheskinand,asfarasthepriestcansee,coversalltheskinofthestrickenmanfromheadtofoot,

    但若癞疮在皮上蔓延,凡司祭能看见的地方,从头到脚,癞疮遮盖了患者全身皮肤,

    13shouldthepriestthen,onexamininghim,findthattheleprosydoescoverhiswholebody,heshalldeclarethestrickenmanclean;sinceithasallturnedwhite,themanisclean.

    司祭查看他,若见癞疮遮盖了他全身,就应声明患者是洁净的;因为全身变白,便是洁净的。

    14Butassoonasrawfleshappearsonhim,heisunclean;

    但他身上一出现赘疣,就成了不洁净的;

    15onobservingtherawflesh,thepriestshalldeclarehimunclean,becauserawfleshisunclean;itisleprosy.

    司祭一见这赘疣,就应声明他是不洁的;因为这赘疣是不洁的,分明是癞病。

    16If,however,therawfleshagainturnswhite,heshallreturntothepriest;

    但若赘疣再变白,他应再去见司祭;

    17shouldthelatter,onexamininghim,findthatthesorehasindeedturnedwhite,heshalldeclarethestrickenmanclean,andthushewillbeclean.

    司祭查看他,若见患处变白,司祭应声明患者是洁净的;他便是洁净的。

    18"Ifamanwhohadaboilonhisskinwhichlaterhealed,

    若人肉皮上生了疮,已医好了;

    19shouldnowintheplaceoftheboilhaveawhitescaborapinkblotch,heshallshowhimselftothepriest.

    但在疮处又起了白肿,或白中带红的斑痕,就应去叫司祭查看。

    20Ifthelatter,onexamination,seesthatitisdeeperthantheskinandthatthehairhasturnedwhite,heshalldeclarethemanunclean;itisthesoreofleprosythathasbrokenoutintheboil.

    司祭查看他,若见患处似乎已深过皮肤,并且毛已变白,就应声明他是不洁的:这是由疮转成癞病的症象。

    21Butifthepriest,onexamininghim,findsthatthereisnowhitehairinitandthatitisnotdeeperthantheskinandisalreadydyingout,thepriestshallquarantinehimforsevendays.

    但若司祭查看,见上面没有白毛,也未深过皮肤,颜色已淡,司祭就应将他隔离七天。

    22Ifithasthenspreadontheskin,thepriestshalldeclarehimunclean;themanisstricken.

    若病在皮肤上蔓延开了,司祭就应声明他是不洁的:这是癞病的症象。

    23Butiftheblotchremainsinitsplacewithoutspreading,itismerelythescaroftheboil;thepriestshallthereforedeclarehimclean.

    但是,如果斑痕留在原处,没有蔓延,这是疮痕;司祭应声明他是洁净的。

    24"Ifamanhadaburnonhisskin,andtheproudfleshoftheburnnowbecomesapinkorawhiteblotch,

    若人肉皮上受了火伤,伤处的赘疣生了白里带红,或纯白的斑痕,

    25thepriestshallexamineit.Ifthehairhasturnedwhiteontheblotchandthisseemstohavepenetratedbelowtheskin,itisleprosythathasbrokenoutintheburn;thepriestshallthereforedeclarehimuncleanandstrickenwithleprosy.

    司祭就应查看他:若见斑痕上的毛已变白,似乎深过皮肤,这是由火伤转成的癞病,司祭应声明他为不洁:这是癞病的症候。

    26Butifthepriest,onexaminingit,findsthatthereisnowhitehairontheblotchandthatthisisnotdeeperthantheskinandisalreadydyingout,thepriestshallquarantinehimforsevendays.

    但若司祭查看,见斑痕上没有白毛,并未深过皮肤,而且颜色已淡,司祭就应将他隔离七天。

    27Shouldthepriest,whenexaminingitontheseventhday,findthatithasspreadatallontheskin,heshalldeclarethemanuncleanandstrickenwithleprosy.

    到第七天,司祭再查看他,若斑痕在皮肤上蔓延开了,司祭就应声明他是不洁的:这是癞病的症候。

    28Butiftheblotchremainsinitsplacewithoutspreadingontheskinandisalreadydyingout,itismerelythescaboftheburn;thepriestshallthereforedeclarethemanclean,sinceitisonlythescaroftheburn.

    但若斑痕留在原处,没有在皮肤上蔓延,颜色已淡,这只是火伤的肿胀,司祭应声明他是洁净的,因为这只是火伤疤痕。

    29"Whenamanorawomanhasasoreontheheadorcheek,

    不拘男女,若在头上或嘴上有疮痕,

    303shouldthepriest,onexaminingit,findthatthesorehaspenetratedbelowtheskinandthatthereisfineyellowhaironit,thepriestshalldeclarethepersonunclean,forthisisscall,aleprousdiseaseoftheheadorcheek.

    司祭应查看疮痕,若见患处似乎深过皮肤,而且长了黄色细毛,司祭应声明他是不洁的:这是癣疥,是头上或嘴上的癞病。

    31Butifthepriest,onexaminingthescallsore,findsthatithasnotpenetratedbelowtheskin,thoughthehaironitmaynotbeblack,thepriestshallquarantinethepersonwithscallsoreforsevendays,

    但若司祭查看癣疥患处不见得深过皮肤,上面也没有黑毛,司祭就应将这患癣疥的人隔离七天。

    32andontheseventhdayagainexaminethesore.Ifthescallhasnotspreadandhasnoyellowhaironitanddoesnotseemtohavepenetratedbelowtheskin,

    到第七天,司祭再查看患处,若见癣疥没有蔓延,上面也没有黑毛,而且不见得深过皮肤,

    33themanshallshavehimself,butnotonthediseasedspot.Thenthepriestshallquarantinehimforanothersevendays.

    这人就应剃去须发,只不剃生癣疥处;司祭应将他再隔离七天。

    34Ifthepriest,whenexaminingthescallontheseventhday,findsthatithasnotspreadontheskinandthatithasnotpenetratedbelowtheskin,heshalldeclarethemanclean;thelattershallwashhisgarments,andthushewillbeclean.

    到第七天,司祭再查看癣疥,如果见癣疥在皮肤上没有蔓延,不见得深过皮肤,司祭就应声明他是洁净的;洗过衣服,就洁净了。

    35Butifthescallspreadsatallonhisskinafterhehasbeendeclaredclean,

    但若在声明他洁净以后,癣疥在皮肤上又蔓延开了,

    36thepriestshallagainexamineit.Ifthescallhasindeedspreadontheskin,heneednotlookforyellowhair;themanissurelyunclean.

    司祭应再查看,若见癣疥在皮肤上蔓延了,司祭不必再检查黄毛,患者已是不洁净的。

    37If,however,hejudgesthatthescallhasremainedinitsplaceandthatblackhairhasgrownonit,thediseasehasbeenhealed;themanisclean,andthepriestshalldeclarehimclean.

    但若癣疥的颜色未变,上面又生有黑毛,癣疥已治好,患者已洁净,司祭应声明患者是洁净的。

    38"Whentheskinofamanorawomanisspottedwithwhiteblotches,

    不拘男女,若肉皮上起了些斑痕,即白色的斑痕,

    394thepriestshallmakeanexamination.Iftheblotchesontheskinarewhiteandalreadydyingout,itisonlytetterthathasbrokenoutontheskin,andthepersonthereforeisclean.

    司祭就应查看;如见肉皮上的斑痕呈灰白色,那是皮肤上起的皮疹,患者是洁净的。

    40"Whenamanlosesthehairofhishead,heisnotuncleanmerelybecauseofhisbaldcrown.

    若人的头发掉了,成了秃头,他是洁净的;

    41Sotoo,ifhelosesthehaironthefrontofhishead,heisnotuncleanmerelybecauseofhisbaldforehead.

    若人头顶上的头发掉了,成了前脑秃的人,他是洁净的。

    42Butwhenthereisapinksoreonhisbaldcrownorbaldforehead,itisleprosythatisbreakingoutthere.

    但是,如果在脑后或脑前的秃处,起了白中带红的疮痕,这是他脑前或脑后的秃处起的癞病。

    43Thepriestshallexaminehim;andifthescabonthesoreofthebaldspothasthesamepinkappearanceasthatofskinleprosyofthefleshypartofthebody,

    司祭应查看,若见他脑前或脑后秃处肿起的地方白中带红,看来彷佛肉皮上生的癞病,

    44themanisleprousandunclean,andthepriestshalldeclarehimuncleanbyreasonofthesoreonhishead.

    这人即是癞病人,已是不洁,司祭应声明他是不洁的,因为他头

    45"Theonewhobearsthesoreofleprosyshallkeephisgarmentsrentandhisheadbare,andshallmufflehisbeard;heshallcryout,‘Unclean,unclean!'

    凡身患癞病的人,应穿撕裂的衣服,披头散发,将口唇遮住,且喊说:"不洁!不洁!"

    46Aslongasthesoreisonhimheshalldeclarehimselfunclean,sinceheisinfactunclean.Heshalldwellapart,makinghisabodeoutsidethecamp.

    在他患癞病的时日内,常是不洁的。他既是不洁的,就应独居;他的住处应在营外。

    475"Whenaleprousinfectionisonagarmentofwooloroflinen,

    若衣服上有了癞病的迹象,不拘是毛衣或麻衣,

    48oronwovenorknittedmaterialoflinenorwool,oronahideoranythingmadeofleather,

    或用麻及毛纺织或编织的布,或皮革,或任何皮制的物品上,有了癞病的迹象;

    49iftheinfectiononthegarmentorhide,oronthewovenorknittedmaterial,oronanyleatherarticleisgreenishorreddish,thethingisindeedinfectedwithleprosyandmustbeshowntothepriest.

    若衣服或皮革,或纺织或编织的布,或任何皮制的器具上,有了发绿或发红的斑痕:这就是癞病的迹象,应交由司祭查看。

    50Havingexaminedtheinfection,thepriestshallquarantinetheinfectedarticleforsevendays.

    司祭查看斑痕以后,应将带有斑痕的物品收藏七天。

    51"Ontheseventhdaythepriestshallagainexaminetheinfection.Ifithasspreadonthegarment,oronthewovenorknittedmaterial,orontheleather,whateverbeitsuse,theinfectionismalignantleprosy,andthearticleisunclean.

    到第七天,司祭再查看那斑痕,如果斑痕在衣服上,或纺织或编织的布上,或皮革上,或任何皮制的物品上蔓延开了,这就是恶性癞病的迹象,物品即是不洁的。

    52Heshallthereforeburnupthegarment,orthewovenorknittedmaterialofwoolorlinen,ortheleatherarticle,whateveritmaybe,whichisinfected;sinceithasmalignantleprosy,itmustbedestroyedbyfire.

    凡带有这斑痕的衣服,用毛或麻纺织或编织的布,或任何皮制的器具,都应焚烧;因为这是恶性的癞病,应用火烧毁。

    53Butifthepriest,onexaminingtheinfection,findsthatithasnotspreadonthegarment,oronthewovenorknittedmaterial,orontheleatherarticle,

    但若司祭查看时,见斑痕在衣服上,或纺织或编织的布上,或任何皮制的器具上,没有蔓延,

    54heshallgiveorderstohavetheinfectedarticlewashedandthenquarantinedforanothersevendays.

    司祭当吩咐人将带有斑痕的物品洗涤,再收藏七天。

    55"Thenthepriestshallagainexaminetheinfectedarticleafterithasbeenwashed.Iftheinfectionhasnotchangeditsappearance,eventhoughitmaynothavespread,thearticleisuncleanandshallbedestroyedbyfire.

    司祭查看洗过的物品以后,若见斑痕没有变色,也没有蔓延,物品即是不洁的,应用火烧掉,因为里外都腐蚀了。

    56Butifthepriest,onexaminingtheinfection,findsthatitisdyingoutafterthewashing,heshallteartheinfectedpartoutofthegarment,ortheleather,orthewovenorknittedmaterial.

    但若司祭查看时,见斑痕在洗涤后已变暗淡,应从衣服,或皮革,或纺织或编织的布上,将那块撕去;

    57If,however,theinfectionagainappearsonthegarment,oronthewovenorknittedmaterial,orontheleatherarticle,itisstillvirulentandthethinginfectedshallbedestroyedbyfire.

    以后,如果在衣服上,或纺织或编织的布上,或任何皮制的器具上,在出现斑痕,即是旧病复发:带有斑痕的物品,就应用火烧了。

    58Butif,afterthewashing,theinfectionhasleftthegarment,orthewovenorknittedmaterial,ortheleatherarticle,thethingshallbewashedasecondtime,andthusitwillbeclean.

    如果衣服,或纺织或编织的布,或任何皮制的器具,一经洗涤,上面的斑痕就不见了;再洗一次就洁净了。

    59Thisisthelawforleprousinfectiononagarmentofwoolorlinen,oronwovenorknittedmaterial,oronanyleatherarticle,todeterminewhetheritiscleanorunclean."

    这是关于毛衣或麻衣,或纺织的布,或编织的布,或任何皮制的器具的癞病迹象,声明洁净与不洁的法律。"

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[2-4]Variouskindsofskinblemishesaretreatedherewhichwerenotcontagiousbutsimplydisqualifiedtheirsubjectsfromassociationwithothers,especiallyinpublicworship,untiltheyweredeclaredrituallyclean.TheHebrewtermuseddoesnotrefertoHansen'sdisease,currentlycalledleprosy.

    2[12-14]Ifleprosybreaksoutontheskin:thesymptomsdescribedherepointtoaformofskindiseasewhichismerelyonthesurfaceandthereforeeasilycured.

    3[30]Scall:ascabbyorscalyeruptionofthescalp.Accordingtosome,"ringworm."

    4[39]Tetter:vitiligo,aharmlessformofskindisease.

    5[47]Aleprousinfection:somemoldorfungusgrowthresemblinghumanleprosy.