撒慕尔纪上 1 Samuel Chapter 14
    1Samuel

    Chapter14

    1OnedayJonathan,sonofSaul,saidtohisarmor-bearer,"ComeletusgoovertothePhilistineoutpostontheotherside."Buthedidnotinformhisfather.

    有一天,撒乌耳的儿子约纳堂对他执戟的侍卫说:"来,我们到对面,到培肋舍特人的前哨那里去。"但他没有通知他父亲。

    2(Saul'scommandpostwasunderthepomegranatetreenearthethreshingfloorontheoutskirtsofGeba;thosewithhimnumberedaboutsixhundredmen.

    当时撒乌耳正在革巴边界,坐在禾场旁的石榴树下,随从他的部队约有六百人。

    3Ahijah,sonofAhitub,brotherofIchabod,whowasthesonofPhinehas,sonofEli,thepriestoftheLORDatShiloh,waswearingtheephod.)NordidthesoldiersknowthatJonathanhadgone.

    阿希突布的儿子阿希雅带着"厄弗得。"──阿希突布是丕乃哈斯的儿子,依加波得的兄弟,丕乃哈斯是在史罗作上主司祭的厄里的儿子?──人都不知道约纳堂走了。

    4FlankingtheravinethroughwhichJonathanintendedtogetovertothePhilistineoutposttherewasarockycragoneachside,onecalledBozez,theotherSeneh.

    约纳堂打算由隘口过到培肋舍特人的前哨那里去,在隘口两面各有一座石峰:一名叫波责兹,一名叫色乃;

    5Onecragwastothenorth,towardMichmash,theothertothesouth,towardGeba.

    一座朝北,与米革玛斯相对,一座朝南,与革巴相对。

    6Jonathansaidtohisarmor-bearer:"Comeletusgoovertothatoutpostoftheuncircumcised.PerhapstheLORDwillhelpus,becauseitisnomoredifficultfortheLORDtograntvictorythroughafewthanthroughmany."

    约纳堂于是对他执戟的侍卫说:"来,我们往这些未受割损者的前哨去,也许上主会帮助我们;上主要叫人得胜,并不在手人数多少。

    7Hisarmor-bearerreplied,"Dowhateveryouareinclinedtodo;Iwillmatchyourresolve."

    那给他执戟的人答说:"你尽可随意行事,我只跟着你,随你心意而行。"

    8Jonathancontinued:"Weshallgoovertothosemenandshowourselvestothem.

    约纳堂说:"来,我们到那里去,让他们看见我们。

    9Iftheysaytous,‘Staythereuntilwecancometoyou,'weshallstopwhereweare;weshallnotgouptothem.

    假使他们对我们说:住下!等我们到你们那里去。我们就站在我们所在的地方,不再上他们那里去;

    10Butiftheysay,‘Comeuptous,'weshallgoup,becausetheLORDhasdeliveredthemintoourgrasp.Thatwillbeoursign."

    如果他们说:你们上我们这里来罢!我们就上去,因为上主已把他们交在我们手中了:这为我们是个先兆。"

    11Accordingly,thetwoofthemappearedbeforetheoutpostofthePhilistines,whosaid,"Look,someHebrewsarecomingoutoftheholeswheretheyhavebeenhiding."

    两人就突然出现在培肋舍特人的前哨处,培肋舍特人说:"看,这些希伯来人从他们隐藏的山洞中出来了。"

    12ThemenoftheoutpostcalledtoJonathanandhisarmor-bearer."Comeuphere,"theysaid,"andwewillteachyoualesson."SoJonathansaidtohisarmor-bearer,"Climbupafterme,fortheLORDhasdeliveredthemintothegraspofIsrael."

    前哨的哨兵就对约纳堂和给他执戟的人说:"你们上到我们这里来罢!我们有事要告诉你们。"约纳堂就对给他执戟的人说:"你跟我上来,因为上主已将他们交在以色列人手中了。"

    13Jonathanclamberedupwithhisarmor-bearerbehindhim;asthePhilistinesturnedtofleehim,hecutthemdown,andhisarmor-bearerfollowedhimandfinishedthemoff.

    约纳堂遂用手用脚往上爬,给他执戟的跟在他后面。培肋舍特人忽在约纳堂前转身要走,他就向前击杀他们,他的执戟者也随着击杀。

    14InthisfirstexploitJonathanandhisarmor-bearerslewabouttwentymenwithinhalfafurlong.

    约纳堂和他的执戟者第一次杀死了约有二十人,陈尸于半亩田间。

    15Thenpanicspreadtothearmyandtothecountryside,andallthesoldiers,includingtheoutpostandtheraidingparties,wereterror-stricken.Theearthalsoshook,sothatthepanicwasbeyondhumanendurance.

    当时在营中和阵地上都起了恐慌,全军──前哨与突击队都大为震惊;地也起了震动,到处笼罩着无限的恐怖。

    16ThelookoutsofSaulinGebaofBenjaminsawthattheenemycamphadscatteredandwererunningaboutinalldirections.

    撒乌耳的哨兵从本雅明的革巴眺望,看见敌营大乱;

    17Saulsaidtothosearoundhim,"Countthetroopsandfindoutifanyofusaremissing."Whentheyhadinvestigated,theyfoundJonathanandhisarmor-bearermissing.

    撒乌耳就对随从他的人说:"检查一下,看我们中有谁去了。"他们检查后,见约纳堂和给他执戟的人不在了。

    181SaulthensaidtoAhijah,"Bringtheephodhere."(AhijahwaswearingtheephodinfrontoftheIsraelitesatthattime.)

    撒乌耳队对阿希雅说:"拿天主的"厄弗得"来!"因为那时正是他在以色列子民前带着天主的"厄弗得。"

    19WhileSaulwasspeakingtothepriest,thetumultinthePhilistinecampkeptincreasing.Sohesaidtothepriest,"Withdrawyourhand."

    撒乌耳还同司祭说话时,培肋舍特人营中的混乱愈来愈大,撒乌耳就对司祭说:"收回你的手去!"

    20AndSaulandallhismenshoutedandrushedintothefight,wherethePhilistines,whollyconfused,werethrustingswordsatoneanother.

    撒乌耳和跟随他的军民遂集合起来,冲入战场;看,培肋舍特人竟自相残杀,陷入混乱。

    21Inaddition,theHebrewswhohadpreviouslysidedwiththePhilistinesandhadgoneupwiththemtothecamp,turnedtojointheIsraelitesunderSaulandJonathan.

    以前服事培肋舍特人,与他们齐来参战的希伯来人,忽然反正来协助撒乌耳和约纳堂一起的以色列人。

    22Likewise,alltheIsraeliteswhowerehidinginthehillcountryofEphraim,onhearingthatthePhilistineswerefleeing,pursuedthemintherout.

    那藏在厄弗辣因山地的以色列人,听说培肋舍特人溃败了,也都出来参战,乘势追赶。

    232ThustheLORDsavedIsraelthatday.ThebattlecontinuedpastBeth-horon;

    这样上主在那一天拯救了以色列人;战争一直蔓延到贝特曷龙。【跟随撒乌耳的人约有一万,战事蔓延到厄弗辣因整个山地。】

    24thewholepeople,abouttenthousandcombatants,werewithSaul,andtherewasscatteredfightingineverytowninthehillcountryofEphraim.AndSaulsworeaveryrashoaththatday,puttingthepeopleunderthisban:"Cursedbethemanwhotakesfoodbeforeevening,beforeIamabletoavengemyselfonmyenemies."Sononeofthepeopletastedfood.

    以色列人那天很是疲乏,因为撒乌耳在那天做了一件糊涂事,要军民发誓说:"谁直到晚上,在我向敌人复仇以前,吃了什么东西,是可咒骂的。"所以全军民都没有尝过食物。

    25Indeed,therewasahoneycomblyingontheground,

    那地方到处有蜂巢,地面上到处有蜜。

    26andwhenthesoldierscametothecombtheswarmhadleftit;yetnoonewouldraiseahandtohismouthfromit,becausethepeoplefearedtheoath.

    军民到了蜂巢旁,见有蜜流出,但却没有人敢用手取一点放在嘴里,因为军民都怕违犯所起的誓。

    27Jonathan,whohadnotheardthathisfatherhadputthepeopleunderoath,thrustouttheendofthestaffhewasholdinganddippedinintothehoney.Thenheraisedittohismouthandhiseyeslitup.

    可是约纳堂没有听见他父亲要军民起的誓,所以把他手中所持的棍尖,插入蜂巢内,用手送到自己的嘴里,他的眼立即明亮了。

    28Atthisoneofthesoldiersspokeup:"Yourfatherputthepeopleunderastrictoath,saying,'Cursedbethemanwhotakesfoodthisday!'Asaresultthepeopleareweak."

    军民中有一个向他说:"你父亲要军民起誓说:今天谁尝了食物,他是可咒骂的?ぉに淙痪窈苁瞧7Α!?

    29Jonathanreplied:"Myfatherbringstroubletotheland.LookhowbrightmyeyesarefromthissmalltasteofhoneyIhavehad.

    约纳堂答说:「我父亲使国家受了害;你们看,尝了一点蜜,我的眼睛是多么明亮!

    30Whatismore,ifthepeoplehadeatenfreelytodayoftheirenemy'sbootywhentheycameacrossit,wouldnottheslaughterofthePhilistinesbynowhavebeenthegreaterforit?"

    的确,假使今天人能吃饱由敌人夺来的东西,培肋舍特人吃的败仗,岂不更大吗?"

    31AfterthePhilistineswereroutedthatdayfromMichmashtoAijalon,thepeoplewerecompletelyexhausted.

    那一天他们击杀培肋舍特人,从米革玛斯直到阿雅隆,军民都很疲乏。

    32Sotheypounceduponthespoilandtooksheep,oxenandcalves,slaughteringthemonthegroundandeatingthefleshwithblood.

    所以人民就急忙抢掠财物,夺取牛羊、牛犊,随地宰杀,吃了带血的肉。

    33InformedthatthepeopleweresinningagainsttheLORDbyeatingthefleshwithblood,Saulsaid:"Youhavebrokenfaith.Rollalargestonehereforme."

    有人告诉撒乌耳说:"看,人民吃了带血的肉,得罪了上主。"撒乌耳一听这消息便说:"你们把一块大石头滚到我这边来。"

    34Hecontinued:"Minglewiththepeopleandtelleachofthemtobringhisoxorhissheeptome.Slaughterithereandtheneat,butyoumustnotsinagainsttheLORDbyeatingthefleshwithblood."SoeveryonebroughttotheLORDwhateveroxhehadseized,andtheyslaughteredthemthere;

    又说:"你们散在百姓中,对他们说:你们各人把自己得的牛或羊,牵到我这里来,在这里宰杀分食,不要吃带血的肉,得罪上主。"于是人们当夜将自己得的牛羊牵来,在那里祭杀了。

    35andSaulbuiltanaltartotheLORD——thiswasthefirsttimehebuiltanaltartotheLORD.

    撒乌耳给上主建筑了一座祭坛,这是他给上主建立的第一座祭坛。

    36ThenSaulsaid,"LetusgodowninpursuitofthePhilistinesbynight,toplunderamongthemuntildaybreakandtokillthemalloff."Theyreplied,"Dowhatyouthinkbest."Butthepriestsaid,"LetusconsultGod."

    以后撒乌耳说:"我们今夜下去追击培肋舍特人,劫掠他们直到天明,不给他们留下一人。"军民回答说:"你看着怎样好,就怎样作罢!"司祭却说:"我们先得去天主那里。"

    37SoSaulinquiredofGod:"ShallIgodowninpursuitofthePhilistines?WillyoudeliverthemintothepowerofIsrael?"Buthereceivednoansweronthisoccasion.

    撒乌耳遂求问天主说:"我可下去追击培肋舍特人吗?你将他们交在以色列手中吗?"但是天主那天没有回答他。

    38Saulthensaid,"Comehere,allofficersofthearmy.Wemustinvestigateandfindouthowthissinwascommittedtoday.

    撒乌耳说:"军民的将领,你们上前来,查看一下,今天是谁犯了罪?

    39AstheLORDliveswhohasgivenvictorytoIsrael,evenifmysonJonathanhascommittedit,heshallsurelydie!"Butnoneofthepeopleansweredhim.

    我指拯救以色列的上主起誓,即是罪在我的儿子约纳堂,他也该死。"军民中没有一人敢回答。

    40SohesaidtoallIsrael,"Standononeside,andIandmysonJonathanwillstandontheother."Thepeopleresponded,"Dowhatyouthinkbest."

    于是他对全以色列说:"你们站在一边,我与我儿子约纳堂站在一边。"全军民对撒乌耳说:"你看怎样好,就怎样作罢!"

    413AndSaulsaidtotheLORD,theGodofIsrael:"Whydidyounotansweryourservantthistime?IftheblameforthisresidesinmeormysonJonathan,LORD,GodofIsrael,respondwithUrim;butifthisguiltisinyourpeopleIsrael,respondwithThummim."JonathanandSaulweredesignated,andthepeoplewentfree.

    撒乌耳说:"上主,以色列的天主!为什么今天你不答复你的仆人?若是这罪过在我或我儿子约纳堂身上,上主,以色列的天主,求你赐给‘乌陵;’若是罪过在你百姓以色列身上,求你赐给‘突明’。"撒乌耳和约纳堂中了,军民清白无过。

    42Saulthensaid,"CastlotsbetweenmeandmysonJonathan."AndJonathanwasdesignated.

    撒乌耳下命说:"为我和我的儿子约纳堂拈阄。"约纳堂中了。

    43SaulsaidtoJonathan,"Tellmewhatyouhavedone."Jonathanreplied,"IonlytastedalittlehoneyfromtheendofthestaffIwasholding.AmItodieforthis?"

    撒乌耳于是对约纳堂说:"告诉我,你作了什么?"约纳堂就告诉他说:"我不过用手持的棍尖,蘸了一点蜂蜜吃;我在这里,我该死。"

    44Saulsaid,"MayGoddothusandsotomeifyoudonotindeeddie,Jonathan!"

    撒乌耳回答说:"约纳堂,你必须死,不然,愿天主罚我该死。"

    454ButthearmysaidtoSaul:"IsJonathantodie,thoughitwashewhobroughtIsraelthisgreatvictory?Thismustnotbe!AstheLORDlives,notasinglehairofhisheadshallfalltotheground,forGodwaswithhiminwhathedidtoday!"ThusthesoldierswereabletorescueJonathanfromdeath.

    军民却对撒乌耳说:"约纳堂在以色列中得了这样伟大的胜利,岂该死吗?万万不能!我们指着上主起誓:他头上的一根头发,也不应落在地上,因为他今天是倚赖天主行事。"这样军民救了约纳堂不死,

    46AfterthatSaulgaveupthepursuitofthePhilistines,whoreturnedtotheirownterritory.

    撒乌耳遂上去,不再追赶培肋舍特人;培肋舍特人也回了本地。

    47AftertakingoverthekingshipofIsrael,Saulwagedwaronalltheirsurroundingenemies——Moab,theAmmonites,Aram,Beth-rehob,thekingofZobah,andthePhilistines.Whereverheturned,hewassuccessful

    撒乌耳取得了以色列的王权后,便向四周所有的敌人进攻:他攻打了摩阿布、阿孟子民、厄东、贝特勒曷、祚巴的君王和培肋舍特人。他不论走到那里,常获得胜利。

    48andfoughtbravely.HedefeatedAmalekanddeliveredIsraelfromthehandsofthosewhowereplunderingthem.

    他很英勇,击败了阿玛肋克,拯救以色列人脱离来抢掠的人。

    495ThesonsofSaulwereJonathan,Ishvi,andMalchishua;histwodaughterswerenamed,theelder,Merob,andtheyounger,Michal.

    撒乌耳的儿子是:约纳堂、依市伟和玛耳基叔亚;他有两个女儿:长女名叫默辣布,次女名叫米加耳。

    50Saul'swife,whowasnamedAhinoam,wasthedaughterofAhimaaz.ThenameofhisgeneralwasAbner,sonofSaul'suncle,Ner;

    撒乌耳的妻子名叫阿希诺罕,是阿希玛兹的女儿。他的元帅名叫阿贝乃尔,是撒乌耳的叔父乃尔的儿子。

    51Kish,Saul'sfather,andNer,Abner'sfather,weresonsofAbiel.

    撒乌耳的父亲克士和阿贝乃尔的父亲乃尔是阿彼耳的儿子。

    52AnunremittingwarwaswagedagainstthePhilistinesduringSaul'slifetime.WhenSaulsawanystrongorbraveman,hetookhimintohisservice.

    撒乌耳一生同培肋舍特人常发生激烈战争,撒乌耳见到任何勇敢善战的人,就叫他来跟随自己。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[18]Ephod:tobeusedinconsultingGod;seenoteon1Sam14:41;2:28

    2[23]PastBeth-horon:thisisatextualcorrectioninfluencedby1Sam13:18;thereceivedHebrewtextreferstoBethel(Beth-aven),buttheeffectofthevictorywouldseemtohavebeenthatthemainridgeofmountainsintheterritoriesofBenjaminandEphraimwasclearedofPhilistines.

    3[41]TheUrimandThummim,orsacredlots,wereadeviceforascertainingthewillofGod;theyceasedtobeusedafterthetimeofDavid.Thematerialandtheshapeoftheseobjects,andthemannerinwhichtheywereused,areunknown.Theygavea"yes"or"no"answertospecificquestions.

    4[45]Rescue:theHebrewwordusedisthatforthe"redemption"ofthefirst-born(Exodus13:13-15).

    5[49]Ishvi:knownalsoasIshbaal,in2Sam2:8andelsewhere.Thenamemayoncehaveread"Ishyo"here.