列王记下 2 Kings Chapter 23
    2Kings

    Chapter23

    1ThekingthenhadalltheeldersofJudahandofJerusalemsummonedtogetherbeforehim.

    君王于是派人召集犹大和耶路撒冷所有的长老来到他跟前。

    2ThekingwentuptothetempleoftheLORDwithallthemenofJudahandalltheinhabitantsofJerusalem:priests,prophets,andallthepeople,smallandgreat.HehadtheentirecontentsofthebookofthecovenantthathadbeenfoundinthetempleoftheLORD,readouttothem.

    君王同所有的犹大人、耶路撒冷的居民、众司祭、众先知、全体人民,不分贵贱大小,上了上主圣殿,将在上主殿内寻获的约书上的一切话,读给他们听。

    3Standingbythecolumn,thekingmadeacovenantbeforetheLORDthattheywouldfollowhimandobservehisordinances,statutesanddecreeswiththeirwholeheartsandsouls,thusrevivingthetermsofthecovenantwhichwerewritteninthisbook.Andallthepeoplestoodasparticipantsinthecovenant.

    君王站在高台上,在上主面前立约,要全心全意跟随上主,遵守他的诫命、典章和法律,履行这卷书上所记载的盟约的话;全体人民一致接受了这盟约。

    4ThenthekingcommandedthehighpriestHilkiah,hisvicar,andthedoorkeeperstoremovefromthetempleoftheLORDalltheobjectsthathadbeenmadeforBaal,Asherah,andthewholehostofheaven.HehadtheseburnedoutsideJerusalemontheslopesoftheKidronandtheirashescarriedtoBethel.

    君王于是吩咐大司祭希耳克雅和副大司祭以及守门的,将那些为巴耳,为阿舍辣和为天上万象所制造的祭器,都从上主殿内搬出,在耶路撒冷外克德龙谷的田野中焚烧了,把灰烬带到贝特耳去。

    5Healsoputanendtothepseudo-priestswhomthekingsofJudahhadappointedtoburnincenseonthehighplacesinthecitiesofJudahandinthevicinityofJerusalem,aswellasthosewhoburnedincensetoBaal,tothesun,moon,andsignsoftheZodiac,andtothewholehostofheaven.

    君王废除了以前犹大王派定在犹大各城,和耶路撒冷周围高丘上焚香的僧侣,以及向巴耳、太阳、月亮和黄道带,并天上万象焚香的人;

    6FromthetempleoftheLORDhealsoremovedthesacredpole,totheKidronValley,outsideJerusalem;therehehaditburnedandbeatentodust,whichwasthenscatteredoverthecommongraveyard.

    又将木偶从上主的殿内搬到耶路撒冷城外克德龙谷,在克德龙谷焚烧了,磨碎成灰,将灰撒在平民的坟墓上;

    71HetoredowntheapartmentsofthecultprostituteswhichwereinthetempleoftheLORD,andinwhichthewomenwovegarmentsfortheAsherah.

    拆毁了上主殿内庙倡的房舍,妇女们为木偶编织衣服的地方。

    8HebroughtinallthepriestsfromthecitiesofJudah,andthendefiled,fromGebatoBeer-sheba,thehighplaceswheretheyhadofferedincense.Healsotoredownthehighplaceofthesatyrs,whichwasattheentranceoftheGateofJoshua,governorofthecity,totheleftasoneentersthecitygate.

    又从犹大各城将所有的司祭召来,破坏了司祭们焚香的高丘,从革巴直到贝尔舍巴;拆毁了城门左边,市长约叔亚门前的羊神祭坛。

    9ThepriestsofthehighplacescouldnotfunctionatthealtaroftheLORDinJerusalem;butthey,alongwiththeirrelatives,atetheunleavenedbread.

    无论如何,高丘的司祭,不能上耶路撒冷上主的祭坛,只能在自己的兄弟中间分食无酵饼。

    102ThekingalsodefiledTophethintheValleyofBen-hinnom,sothattherewouldnolongerbeanimmolationofsonsordaughtersbyfireinhonorofMolech.

    约史雅又破坏了本希农山谷中的托斐特,免得再有人火祭子女,献给摩肋客。

    113HedidawaywiththehorseswhichthekingsofJudahhaddedicatedtothesun;thesewereattheentranceofthetempleoftheLORD,nearthechamberofNathan-melechtheeunuch,whichwasinthelargebuilding.Thechariotsofthesunhedestroyedbyfire.

    又将以前犹大王在上主圣殿门前,靠近太监乃堂默肋客住宅的廊房里,献于太阳的骏马除去;也用火烧掉了奉献给太阳的车辆。

    12HealsodemolishedthealtarsmadebythekingsofJudahontheroof(theroofterraceofAhaz),andthealtarsmadebyManassehinthetwocourtsofthetempleoftheLORD.HepulverizedthemandthrewthedustintotheKidronValley.

    以前犹大王在阿哈次的楼房顶上所建筑的祭坛,和默纳舍在上主圣殿两庭院内建筑的祭坛,君王也都拆掉捣毁,把碎块倒在克德龙谷里。

    134ThekingdefiledthehighplaceseastofJerusalem,southoftheMountofMisconduct,whichSolomon,kingofIsrael,hadbuiltinhonorofAstarte,theSidonianhorror,ofChemosh,theMoabitehorror,andofMilcom,theidoloftheAmmonites.

    从前以色列王撒罗满在耶路撒冷东,橄榄山南,为漆东人的可恶之物阿市托勒特,为摩阿布人的可恶之物革摩士,为阿孟子民的可恶之物米耳公所建立的高丘,君王一概破坏了;

    14Hebroketopiecesthepillars,cutdownthesacredpoles,andfilledtheplaceswheretheyhadbeenwithhumanbones.

    又打碎了石柱,砍断了木偶,用人骨填满了那些地方。

    15LikewisethealtarwhichwasatBethel,thehighplacebuiltbyJeroboam,sonofNebat,whocausedIsraeltosin——thissamealtarandhighplacehetoredown,breakingupthestonesandgrindingthemtopowder,andburningtheAsherah.

    此外,那使以色列陷于罪恶的乃巴特的儿子雅洛贝罕,在贝特耳所立的祭坛和高丘,约史雅也将这祭坛和高丘拆毁,将丘坛的石块打碎成灰,烧了木偶。

    16WhenJosiahturnedandsawthegravesthereonthemountainside,heorderedthebonestakenfromthegravesandburnedonthealtar,andthusdefileditinfulfillmentofthewordoftheLORDwhichthemanofGodhadproclaimedasJeroboamwasstandingbythealtaronthefeastday.WhenthekinglookedupandsawthegraveofthemanofGodwhohadproclaimedthesewords,

    约史雅也将这祭坛转身,看见山上有坟墓,就派人掘出坟里的骨骸,放在祭坛上焚烧,污辱了这祭坛,应验了天主的人,当雅洛贝罕在庆节日站在这祭坛上时,所说的的话。约史雅再转身遥望,看见了曾预言这些事的天主的人的坟墓,

    17heasked,"WhatisthattombstoneIsee?"Themenofthecityreplied,"ItisthegraveofthemanofGodwhocamefromJudahandpredictedtheverythingsyouhavedonetothealtarofBethel."

    就问说:"我看见的是谁的墓碑?"城中的人回答说:"是天主的人的坟墓,他从犹大来,预言了你刚才对贝特耳祭坛所行的事"。

    185"Lethimbe,"hesaid,"letnoonemovehisbones."SotheylefthisbonesundisturbedtogetherwiththebonesoftheprophetwhohadcomefromSamaria.

    君王遂说:"让他安息吧!谁也不要移动他的骨骸!"因此人没有移动他的骨骸,也没有移动那位撒玛黎雅先知的骨骸。

    19JosiahalsoremovedalltheshrinesonthehighplacesnearthecitiesofSamariawhichthekingsofIsraelhaderected,therebyprovokingtheLORD;hedidtheverysametothemashehaddoneinBethel.

    从前以色列王在撒玛黎雅各口城内所建筑,而激怒上主的高丘庙宇,约史雅也一律除去,对这些庙宇所行的,完全像在贝特耳所行的一样。

    20Heslaughtereduponthealtarsallthepriestsofthehighplacesthatwereattheshrines,andburnedhumanbonesuponthem.ThenhereturnedtoJerusalem.

    凡在那里所有的高丘司祭,他都在祭坛上杀了,并在祭坛上焚烧了人骨,然后回了耶路撒冷。

    21ThekingissuedacommandtoallthepeopletoobservethePassoveroftheLORD,theirGod,asitwasprescribedinthatbookofthecovenant.

    君王吩咐全体人民说:"你们要按照这约书所记载的,向上主你们的天主举行逾越节"。

    22NoPassoversuchasthishadbeenobservedduringtheperiodwhentheJudgesruledIsrael,orduringtheentireperiodofthekingsofIsraelandthekingsofJudah,

    实在,自从民长统治以色列时日以来,和在以色列各君王及犹大王当政期间,从来没有举行过像这样的一个逾越节,

    23untiltheeighteenthyearofkingJosiah,whenthisPassoveroftheLORDwaskeptinJerusalem.

    只有在约史雅王十八年,在耶路撒冷向上主举行了这样的逾越节。

    246Further,Josiahdidawaywiththeconsultationofghostsandspirits,withthehouseholdgods,idols,andalltheotherhorrorstobeseeninthelandofJudahandinJerusalem,sothathemightcarryoutthestipulationsofthelawwritteninthebookthatthepriestHilkiahhadfoundinthetempleoftheLORD.

    此外,凡在犹大地和耶路撒冷所见到的那些招魂的,行邪术的,忒辣芬和偶像,以及可憎恶之物,约史雅一概扫除,履行了司祭希耳克雅在上主殿内,所发见的书上所记载的法律。

    25BeforehimtherehadbeennokingwhoturnedtotheLORDashedid,withhiswholeheart,hiswholesoul,andhiswholestrength,inaccordwiththeentirelawofMoses;norcouldanyafterhimcomparewithhim.

    在他以前没有人一个君王像他这样依照梅瑟的法律,全心全意全力归向上主;在他以后也没有兴起一个像他一样的。

    26Yet,becauseofalltheprovocationsthatManassehhadgiven,theLORDdidnotdesistfromhisfiercelyburningangeragainstJudah.

    虽然如此,上主仍未平息向犹大所发的盛怒烈火,因为默纳舍种种行事,太激怒了上主,

    27TheLORDsaid:"EvenJudahwillIputoutofmysightasIdidIsrael.Iwillrejectthiscity,Jerusalem,whichIchose,andthetempleofwhichIsaid,‘Thereshallmynamebe.'"

    因此上主说:"我仍要由我面前除去犹大,如同我除去了以色列一样;我要拋弃我所选择的这座耶路撒冷城,和我所说我名必留其间的殿"。

    28TherestoftheactsofJosiah,withallthathedid,arewritteninthebookofthechroniclesofthekingsofJudah.

    约史雅其余的事迹,他的一切作为,都记载在犹大列王实录上。

    29InhistimePharaohNeco,kingofEgypt,wentuptowardtheriverEuphratestothekingofAssyria.KingJosiahsetouttoconfronthim,butwasslainatMegiddoatthefirstencounter.

    约史雅年间,埃及王法郎乃苛上到幼发拉的河,亚述王那里,约史雅出兵与他对抗,初次会战,就在默基多阵亡。

    307HisservantsbroughthisbodyonachariotfromMegiddotoJerusalem,wheretheyburiedhiminhisowngrave.ThenthepeopleofthelandtookJehoahaz,sonofJosiah,anointedhim,andproclaimedhimkingtosucceedhisfather.

    他的臣仆将他的尸体,用车从默基多运到耶路撒冷,葬在他自己的坟墓里;当地的人民推举约史雅的儿子约哈次,给他傅油,继承父位为王。

    31Jehoahazwastwenty-threeyearsoldwhenhebegantoreign,andhereignedthreemonthsinJerusalem.Hismother,whosenamewasHamutal,daughterofJeremiah,wasfromLibnah.

    约阿哈次登极时年二十三岁,在耶路撒冷为王三个月,他的母亲名叫哈慕塔耳,是里贝纳人耶勒米雅的女儿。

    32HedidevilinthesightoftheLORD,justashisforebearshaddone.

    他行了上主视为恶的事,完全像他祖先所行的一样。

    338PharaohNecotookhimprisoneratRiblahinthelandofHamath,thusendinghisreigninJerusalem.Heimposedafineuponthelandofahundredtalentsofsilverandatalentofgold.

    法郎乃苛将他幽禁在哈玛特地的黎贝拉,不要他在耶路撒冷作王,并要那地方缴约一百"塔冷通"银子和十"塔冷通"金子作赔款。

    34PharaohNecothenappointedEliakim,sonofJosiah,kinginplaceofhisfatherJosiah;hechangedhisnametoJehoiakim.JehoahazhetookawaywithhimtoEgypt,wherehedied.

    以后,法郎乃苛立了约史雅的儿子厄里雅金继他父亲约史雅为王,给他改名叫约雅金;后将约阿哈次带到埃及去了,约阿哈次就死在那里。

    35JehoiakimgavethesilverandgoldtoPharaoh,buttaxedthelandtoraisetheamountPharaohdemanded.Heexactedthesilverandgoldfromthepeopleoftheland,fromeachproportionately,topayPharaohNeco.

    约雅金将金银付给法郎,但为交付法郎要求的款项,只得向国家征税,要本国人民每人依照自己的家产,缴纳金银,送给法欴乃苛。

    36Jehoiakimwastwenty-fiveyearsoldwhenhebegantoreign,andhereignedelevenyearsinJerusalem.Hismother'snamewasZebidah,daughterofPedaiah,fromRumah.

    约雅金登极时年二十五岁,在耶路撒冷为王十一年;他的母亲名叫则步达,是鲁玛人培达雅的女儿。

    37HedidevilinthesightoftheLORD,justashisforebearshaddone.

    他行了上主视为恶的事,全像他祖先所行的一样。

    PreviousChapterNextChapter

    Footnotes(注解)

    1[7]Cultprostitutes:ofbothsexes;cf1Kings14:24.

    2[10]Tophethbyfire:condemnedbyDeuteronomiclawanddenouncedbyJeremiah(Deut12:31;Jeremiah7:29-31;Jer19).

    3[11]Largebuilding:tothewestofthetemplearea(1Chron26:18),namedintheHebrewbyanEgyptiannameforasimilarconstruction.

    4[13]MountofMisconduct:aparanomasiaon"MountofOlives"(inHebrewMaschit/mishcheh)assuggestedbytheTargum.CfVulgate,"MountofOffense."Horroridol:inallthreephrasesheretheHebrewusesapejorativedesignationmeaning"abomination."

    5[18]FromSamaria:morenarrowly,fromBethel;cf1Kings13:31-32.

    6[24]Householdgods,idols:teraphim.SeenoteonGenesis31:19.

    7[30-35]Peopleoftheland:inthisperiod,thephrasereferredto"landedgentry";inlatertimesitmeant"thepoor."Cf2Kings24:14.

    8[33]Atalentofgold:somemanuscriptsoftheGreekandSyriactextshave"tentalents."