编年纪下 2 Chronicles Chapter 26
2 Chronicles
Chapter 26

1 All the people of Judah chose Uzziah, though he was but sixteen years of age, and proclaimed him king to succeed his father Amaziah.

全犹大人民立乌齐雅为王,继承他父亲阿玛责雅,那时他十六岁。

2 He rebuilt Elath and restored it to Judah; this was after King Amaziah had gone to rest with his ancestors.

先王与祖先同眠以后,乌齐雅将厄拉特收回仍属犹大,加以重建。

3 Uzziah was sixteen years old when he became king, and he reigned fifty-two years in Jerusalem. His mother, named Jecoliah, was from Jerusalem.

乌齐雅登基时才十六岁,在耶路撒冷作王凡五十二年;他母亲名叫耶苛里雅,是耶路撒冷人。

4 He pleased the LORD, just as his father Amaziah had done.

乌齐雅行了上主视为正义的事完全像他父亲阿玛责雅所行的一样。

5 1 He was prepared to seek God as long as Zechariah lived, who taught him to fear God; and as long as he sought the LORD, God made him prosper.

则加黎雅有生之日,由于他指导君王敬畏天主,所以君王时常求天主;在他寻求上主的时期内,天主使他事事顺利。

6 He went out and fought the Philistines and razed the walls of Gath, Jabneh and Ashdod (and built cities in the district of Ashdod and in Philistia).

他出兵攻打了培肋舍特人,破坏了加特、雅贝乃和阿市多得的城垣,在阿市多得境内和培肋舍特人中建筑了一些城池。

7 God helped him against the Philistines, against the Arabs who dwelt in Gurbaal, and against the Meunites.

天主协助他攻打了培肋舍特人和住在古尔巴耳的阿剌伯人以及玛红人。

8 The Ammonites paid tribute to Uzziah and his fame spread as far as Egypt, for he grew stronger and stronger.

阿孟子民也向乌齐雅进贡,由于他的势力极其强大,声誉传至埃及边境。

9 Moreover, Uzziah built towers in Jerusalem at the Corner Gate, at the Valley Gate, and at the Angle, and he fortified them.

乌齐雅在耶路撒冷的角门、谷门以及城角,建筑了堡垒,加以设防。

10 He built towers in the desert and dug numerous cisterns, for he had many cattle. He had plowmen in the foothills and the plains, and vinedressers in the highlands and the garden land. He was a lover of the soil.

又在旷野修筑了一些堡垒,开凿了许多储水池,因为他在平原和高原有很多的牲畜;又因他喜爱农业,所以在山地和田园里,雇用了许多农夫和栽培葡萄的人。

11 Uzziah also had a standing army of fit soldiers divided into bands according to the number in which they were mustered by Jeiel the scribe and Maaseiah the recorder, under the command of Hananiah, one of the king's officials.

乌齐雅还备有能出征作战的军旅,照书记耶依耳和监察官玛阿色雅所编定的数目,由君王的一位将帅哈纳尼雅指挥。

12 The entire number of family heads over these valiant warriors was two thousand six hundred,

这些英勇战士中的族长,总数为二千六百人。

13 and at their disposal was a mighty army of three hundred seven thousand five hundred fighting men of great valor to help the king against his enemies.

他们属下的军队计有三万七千五百人,都是善于作战,协助君王征讨敌人的勇士。

14 Uzziah provided for them--for the entire army--bucklers, lances, helmets, breastplates, bows and slingstones.

乌齐雅给他们全队的人配备了盾牌、长枪、盔甲、弓箭和弹石。

15 He also built machines in Jerusalem, devices contrived to stand on the towers and at the angles of the walls to shoot arrows and cast large stones. His fame spread far and wide, and his power was ascribed to the marvelous help he had received.

在耶路撒冷又叫巧匠设制机械,放在堡垒和城角上,发射矢箭和大石弹。乌齐雅的名声传到远方,因为他获得了奇异的助佑,势力极其强盛。

16 But after he had become strong, he became proud to his own destruction and broke faith with the LORD, his God. He entered the temple of the LORD to make an offering on the altar of incense.

他势力强大了,便心高气傲,以致自毁前途,竟敢冒犯上主他的天主,擅进上主的正殿,企图在香坛上焚香。

17 But Azariah the priest, and with him eighty other priests of the LORD, courageous men, followed him.

大司祭阿匝黎雅和八十个上主的勇敢司祭随后进去,

18 They opposed King Uzziah, saying to him: "It is not for you, Uzziah, to burn incense to the LORD, but for the priests, the sons of Aaron, who have been consecrated for this purpose. Leave the sanctuary, for you have broken faith and no longer have a part in the glory that comes from the LORD God."

阻止乌齐雅王说:“乌齐雅,给上主焚香不是你的事,而是亚郎子孙司祭的事,他们是受祝圣为行焚香礼的;请由圣殿里出去,因为你越权,在上主天主面前也没有光荣。”

19 Uzziah, who was holding a censer for burning the incense, became angry, but at the moment he showed his anger to the priests, while they were looking at him in the house of the LORD beside the altar of incense, leprosy broke out on his forehead.

乌齐雅发怒,手持香炉要献香;他向司祭发怒时,就在上主殿内香坛旁,当着司祭面前,他的额上突然出现了癞病

20 Azariah the chief priest and all the other priests examined him, and when they saw that his forehead was leprous, they expelled him from the temple. He himself fled willingly, for the LORD had afflicted him.

大司祭阿匝黎雅和所有的司祭望着他,见他额上出现了癞病,便促使他出去;他自己便急忙出去,因为上主打击了他。

21 King Uzziah remained a leper to the day of his death. As a leper he dwelt in a segregated house, for he was excluded from the house of the LORD. Therefore his son Jotham was regent of the palace and ruled the people of the land.

乌齐雅身患癞病一直到死;因为他身患癞病,独住在一间隔离的房里,不能进入上主的殿。他的儿子约堂掌管朝廷,统治国家的百姓。

22 The prophet Isaiah, son of Amos, wrote the rest of the acts of Uzziah, first and last.

乌齐雅前后其余的事迹,都由阿摩兹的儿子依撒意亚先知记了下来。

23 Uzziah rested with his ancestors; he was buried with them in the field adjoining the royal cemetery, for they said, "He was a leper." His son Jotham succeeded him as king.

乌黎雅与祖先同眠,因为人说他有癞病,所以只将他葬在王陵田间,祖先之旁;他的儿子约堂继位为王。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [5] Zechariah: this person, not otherwise identified, is referred to in language suggesting a pious layman rather than a priest or prophet; cf 2 Chron 29:1.