友弟德传 Judith Chapter 14
Judith
Chapter 14

1 Then Judith said to them: "Listen to me, my brothers. Take this head and hang it on the parapet of your wall.

友弟德对他们说:"兄弟们,请听我说:把这人头桂在城垛上。

2 At daybreak, when the sun rises on the earth, let each of you seize his weapons, and let all the able-bodied men rush out of the city under command of a captain, as if about to go down into the plain against the advance guard of the Assyrians, but without going down.

天亮,太阳上升照耀大地时,你们各拿武器,所有的壮丁,都应出城;并且立一个首领率领他们,仿佛要下到平原,攻击亚述人的前哨,但是不必下去。

3 They will seize their armor and hurry to their camp to awaken the generals of the Assyrian army. When they run to the tent of Holofernes and do not find him, panic will seize them, and they will flee before you.

亚述人一见,必拿起武器,走到营里,叫醒亚述军队的宫长,官长必跑进敖罗斐乃帐幕;若找不着,他必惊慌失措,从你们面前逃走。

4 Then you and all the other inhabitants of the whole territory of Israel will pursue them and strike them down in their tracks.

此时,你们以及住在以色列全境内的人民,应去追赶他们,在他们溃退的路上,沿途截击。

5 But before doing this, summon for me Achior the Ammonite, that he may see and recognize the one who despised the house of Israel and sent him here to meet his death."

不过在作这事以前,请你们给我将阿孟人阿希约尔叫来,叫他看看并辨认那轻视以色列家,打发他到我们这里来等死的人!"

6 1 So they called Achior from the house of Uzziah. When he came and saw the head of Holofernes in the hand of one of the men in the assembly of the people, he fell forward in a faint.

人就由敖齐雅家里将阿希约尔叫来。他一来到,看见会集的人群中,有人手提着敖罗斐乃的头,就立即晕倒在地。

7 Then, after they lifted him up, he threw himself at the feet of Judith in homage, saying: "Blessed are you in every tent of Judah; and in every foreign nation, all who hear of you will be struck with terror.

人将他扶起,他就跪在友弟德脚前叩拜她说:"在所有犹太帐幕里,在所有听到你名字而恐惧的万民中,你是应受赞美的!

8 But now, tell me all that you did during these days." So Judith told him, in the presence of the people, all that she had been doing from the day she left till the time she began speaking to them.

如今请告诉我,你在这几天内所做的事!"友弟德就当着民众,把她从出城那天,直到现今与他们谈话时为止的所作所为,都一一告诉了他。

9 When she finished her account, the people cheered loudly, and their city resounded with shouts of joy.

她一说完,民众就大声呼喊,全城欢声雷动。

10 Now Achior, seeing all that the God of Israel had done, believed firmly in him. He had the flesh of his foreskin circumcised, and he has been united with the house of Israel to the present day.

阿希约尔看见以色列天主所作的这一切,就坚信了天主,受了割损,归依以色列家,直到今日。

11 At daybreak they hung the head of Holofernes on the wall. Then all the Israelite men took up their arms and went to the slopes of the mountain.

天一发亮,人们就将敖罗斐乃的头挂在城垛上,各人拿着武器,一队一队地,走向山坡的路。

12 When the Assyrians saw them, they notified their captains; these, in turn, went to the generals and division leaders and all their other commanders.

亚述子民一看见,就打发人通知自己的头目;头目去见长官、千夫长和众将领。

13 They came to the tent of Holofernes and said to the one in charge of all his things, "Waken our master, for the slaves have dared come down to give us battle, to their utter destruction."

他们来到敖罗斐乃帐幕前对总管说:"请叫醒我们的主上,因为那些奴才竟敢下来向我们挑战,他们要下来送死。"

14 Bagoas went in, and knocked at the entry of the tent, presuming that he was sleeping with Judith.

巴哥阿就进去,敲了帐幕的门帘,以为他还与友弟德同睡未起。

15 As no one answered, he parted the curtains, entered the bedroom, and found him lying on the floor, a headless corpse.

但没有听到什么声音,就揭开门帘,走进寝室,发现敖罗斐乃横卧在脚凳上死了,头已被砍去,

16 He broke into a loud clamor of weeping, groaning, and howling, and rent his garments.

便大声呼喊、哭泣呻吟、尖叫撕裂了衣服,

17 Then he entered the tent where Judith had her quarters; and, not finding her, he rushed out to the troops and cried:

立即跑进友弟德住的帐幕里,也没有找着她,就跑到人们前喊说:

18 "The slaves have duped us! A single Hebrew woman has brought disgrace on the house of King Nebuchadnezzar. Here is Holofernes headless on the ground!"

"这些奴才造反了!一个希伯来女人给拿步高王朝带来了耻辱。看敖罗斐乃死在地上头不见了!"

19 When the commanders of the Assyrian army heard these words, they rent their tunics and were seized with consternation. Loud screaming and howling arose in the camp.

亚述军队的众官长一听这话都撕裂了衣服,心慌意乱;此时营中哭声喊声混成一片。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [6] (6-10) In recognizing the head of Holofernes, whom he had known personally, Achior was so overcome with the evidence of the Lord's power exerted through a woman that he believed in the God of Israel.