玛加伯上 1 Maccabees Chapter 2
1 Maccabees
Chapter 2

1 1 In those days Mattathias, son of John, son of Simeon, a priest of the family of Joarib, left Jerusalem and settled in Modein.

那时,若望的儿子西默盎的孙子,属于约阿黎布家的司祭玛塔提雅起来,离开耶路撒冷迁居摩丁。

2 He had five sons: John, who was called Gaddi;

他有五个儿子:即若望,又名加狄;

3 Simon, who was called Thassi;

息孟又名塔息;

4 Judas, who was called Maccabeus;

犹大又名玛加伯;

5 Eleazar, who was called Avaran; and Jonathan, who was called Apphus.

厄肋阿匝尔又名奥郎;约堂纳又名阿弗斯。

6 When he saw the sacrileges that were being committed in Judah and in Jerusalem,

他看见在犹大和耶路撒冷发生的亵圣的事,

7 he said: "Woe is me! Why was I born to see the ruin of my people and the ruin of the holy city, and to sit idle while it is given into the hands of enemies, and the sanctuary into the hands of strangers?

便说:"可怜的我呀!难道我生在世上,是为看着我的民族沦亡,圣城被践踏,当圣城落在敌人手中,圣殿落在外人手中时,而袖手旁观吗?

8 "Her temple has become like a man disgraced,

圣殿好似成了一个被轻贱的人。

9 her glorious ornaments have been carried off as spoils, Her infants have been murdered in her streets, her young men by the sword of the enemy.

光荣的器皿被抢掠劫夺,婴儿在街市上被屠杀,青年丧身敌人刀下!

10 What nation has not taken its share of her realm, and laid its hand on her possessions?

那一个民族没有占领过这国土,没有来劫掠分赃?

11 All her adornment has been taken away. From being free, she has become a slave.

城内一切点缀全被洗劫净尽,昔日的自由城,今日为人所奴役。

12 We see our sanctuary and our beauty and our glory laid waste, And the Gentiles have defiled them!

我们的圣所,我们的华丽,我们的光荣,都成了一片荒凉,受外族人的污辱!

13 Why are we still alive?"

我们还活着作什么?"

14 Then Mattathias and his sons tore their garments, put on sackcloth, and mourned bitterly.

于是玛塔提雅和他的儿子都撕破了衣裳,穿上苦衣悲哀非常。

15 The officers of the king in charge of enforcing the apostasy came to the city of Modein to organize the sacrifices.

君王派来强迫人民背教的官吏,也来到了摩丁城,勒令人祭神。

16 Many of Israel joined them, but Mattathias and his sons gathered in a group apart.

有些以色列人附和了,但玛塔提雅和他的儿子却一致反抗;

17 Then the officers of the king addressed Mattathias: "You are a leader, an honorable and great man in this city, supported by sons and kinsmen.

君王的官吏对玛塔提雅说:“你是这城的首领,有面子又有势力,还受儿子兄弟们的拥护。

18 2 3 Come now, be the first to obey the king's command, as all the Gentiles and the men of Judah and those who are left in Jerusalem have done. Then you and your sons shall be numbered among the King's Friends, and shall be enriched with silver and gold and many gifts."

如今,请你首先前来遵行王的谕令,如同各国的人、犹大居民以及留在耶路撒冷的人所做的一般;这样,你和你的儿子就算是君王的朋友,你和你的儿子可以荣获金银和各种恩赐。”

19 But Mattathias answered in a loud voice: "Although all the Gentiles in the king's realm obey him, so that each forsakes the religion of his fathers and consents to the king's orders,

塔提雅高声回答说:“即便所有君王国土中的人民都听从他,背弃了自己祖先的教礼,服从王的命令,

20 yet I and my sons and my kinsmen will keep to the covenant of our fathers.

我和我的儿子以及我的弟兄,仍然照我们祖先的盟约去行,

21 God forbid that we should forsake the law and the commandments.

决不背弃法律和教规,

22 We will not obey the words of the king nor depart from our religion in the slightest degree."

决不听从王的命令,而背离我们的教规,或偏左或偏右”。

23 As he finished saying these words, a certain Jew came forward in the sight of all to offer sacrifice on the altar in Modein according to the king's order.

他刚说完了这些话,正有一个犹太人前来,当众在摩丁的祭坛上祭神,全照王的谕令。

24 When Mattathias saw him, he was filled with zeal; his heart was moved and his just fury was aroused; he sprang forward and killed him upon the altar.

玛塔提雅一见,热情勃发,五内俱焚,要照法律发泄义怒,于是冲上前去把那人杀死在祭坛上。

25 At the same time, he also killed the messenger of the king who was forcing them to sacrifice, and he tore down the altar.

同时也把迫令人民献祭的王吏杀了,并把祭坛拆毁。

26 Thus he showed his zeal for the law, just as Phinehas did with Zimri, son of Salu.

他对于法律这样热诚,完全象丕乃哈斯对撒路的儿子齐默黎所作的一样。

27 Then Mattathias went through the city shouting, "Let everyone who is zealous for the law and who stands by the covenant follow after me!"

于是玛塔提雅在城内高声喊说:“凡热心法律,拥护盟约的,请跟我来!”

28 Thereupon he fled to the mountains with his sons, leaving behind in the city all their possessions.

接着,他和他的儿子,把所有的家产都留在城里,逃到山中去了。

29 4 Many who sought to live according to righteousness and religious custom went out into the desert to settle there,

那时有许多拥护正义正道的人,也都逃到旷野里去居住,

30 they and their sons, their wives and their cattle, because misfortunes pressed so hard on them.

将子女妻室牲畜也一同带了去,因为大难已临头上。

31 It was reported to the officers and soldiers of the king who were in the City of David, in Jerusalem, that certain men who had flouted the king's order had gone out to the hiding places in the desert.

其时有人报告王吏及驻扎耶路撒冷达味城的军队说:“背叛谕令的那些人,都隐藏到旷野山洞里去了。”

32 Many hurried out after them, and having caught up with them, camped opposite and prepared to attack them on the sabbath.

于是大队人马前去追捕,到了那里,摆好阵势,在安息日那天向他们宣战,

33 "Enough of this!" the pursuers said to them. "Come out and obey the king's command, and your lives will be spared."

说:“到现在为止,若你们出来遵从王命,还可以活命。”

34 But they replied, "We will not come out, nor will we obey the king's command to profane the sabbath."

他们回答说:“我们不出来,也不遵从王命,亵渎安息日!”

35 Then the enemy attacked them at once;

敌军立即攻击他们。

36 but they did not retaliate; they neither threw stones, nor blocked up their own hiding places.

但他们不向敌人还击,也不抛石,也不堵塞藏身之处,

37 They said, "Let us all die without reproach; heaven and earth are our witnesses that you destroy us unjustly."

只说:“我们众人情愿无辜而死!有天地为我们作证:你们杀害我们,极不公平。”

38 So the officers and soldiers attacked them on the sabbath, and they died with their wives, their children and their cattle, to the number of a thousand persons.

王军于是在安息日那天攻击了他们,他们和他们的妇孺牲畜部被屠杀了,人数约有一千。

39 When Mattathias and his friends heard of it, they mourned deeply for them.

玛塔提雅和他的朋友一听说此事,都十分悲痛。

40 "If we all do as our kinsmen have done," they said to one another, "and do not fight against the Gentiles for our lives and our traditions, they will soon destroy us from the earth."

彼此商议说:“若大家都象我们的弟兄所行的一样,为保护自己的性命和教规,不还击外邦人,那么人很快就要把我们从地面上消灭了。”

41 On that day they came to this decision: "Let us fight against anyone who attacks us on the sabbath, so that we may not all die as our kinsmen died in the hiding places."

于是在那天大家决定:“即使人在安息日来击我们,我们也应还击抵抗,免得我们象我们的弟兄都死在洞中。”

42 5 Then they were joined by a group of Hasideans, valiant Israelites, all of them devout followers of the law.

当时哈息待党派的人也与他们会合;这些人都是以色列的勇士,甘心为法律舍生的人。

43 And all those who were fleeing from the disaster joined them and supported them.

还有逃难流亡的人都同他们联合,支持他们。

44 They gathered an army and struck down sinners in their anger and lawbreakers in their wrath, and the survivors fled to the Gentiles for safety.

于是他们便组成军队,发奋攻打罪人,怒袭叛徒;其余的人都逃往外邦人那里,为求安全。

45 Mattathias and his friends went about and tore down the pagan altars;

玛塔提雅和他的朋友便到处巡行,拆毁祭坛,

46 they also enforced circumcision for any uncircumcised boys whom they found in the territory of Israel.

凡在以色列境内遇见未受割损的孩子,便强迫他们割损;

47 They put to flight the arrogant, and the work prospered in their hands.

此外,还扫荡了暴徒,在历次战役中都很顺利。

48 They saved the law from the hands of the Gentiles and of the kings and did not let the sinner triumph.

如此,保障了法律,摆脱了外邦人及国王的控制,不让恶人得势。

49 When the time came for Mattathias to die, he said to his sons: "Arrogance and scorn have now grown strong; it is a time of disaster and violent anger.

玛塔提雅临死时,对他的儿子们说:“现在是傲慢暴横得势,也是灾难和仇恨的时候。

50 Therefore, my sons, be zealous for the law and give your lives for the covenant of our fathers.

孩子们!现今你们对法律更应热诚服膺,应为我们祖先的盟约舍生致命,

51 "Remember the deeds that our fathers did in their times, and you shall win great glory and an everlasting name.

要怀念祖先当日所创的大业,这样才可获得无上的光荣和不朽的芳名。

52 Was not Abraham found faithful in trial, and it was reputed to him as uprightness?

亚巴郎不是在受试探中显示了忠信,才算他有义德吗?

53 Joseph, when in distress, kept the commandment, and he became master of Egypt.

若瑟在患难中遵守了诫命,然后才作了埃及的主人。

54 Phinehas our father, for his burning zeal, received the covenant of an everlasting priesthood.

我们的祖先丕乃哈斯因为热诚,才获得永为司祭的盟约。

55 Joshua, for executing his commission, became a judge in Israel.

若苏厄因满全了天主的命,才作了以色列的民长。

56 Caleb, for bearing witness before the assembly, received an inheritance in the land.

加肋布因在会众前作证,才在此地获得了产业。

57 David, for his piety, received as a heritage a throne of everlasting royalty.

达味因慈悲为怀,才承受了永世的王位。

58 Elijah, for his burning zeal for the law, was taken up to heaven.

厄里亚因热爱法法律,才被接升天。

59 Hananiah, Azariah and Mishael, for their faith, were saved from the fire.

哈纳尼雅、阿匝黎亚、米沙尔因着信赖,才得拯救免受火烧。

60 Daniel, for his innocence, was delivered from the jaws of lions.

达尼尔因心中纯洁才蒙拯救,免于狮子的口。

61 And so, consider this from generation to generation, that none who hope in him shall fail in strength.

你们要世世代代这样存想:凡是仰望他的,决一无所缺。

62 Do not fear the words of a sinful man, for his glory ends in corruption and worms.

不要怕恶人的议论,因为他们的光荣要变成粪土蛆虫,

63 Today he is exalted, and tomorrow he is not to be found, because he has returned to his dust, and his schemes have perished.

今日飞黄腾达,明日即为黄花;人一归于灰土,他的计谋也云消雾散。

64 Children! be courageous and strong in keeping the law, for by it you shall be glorified.

孩子们!你们要刚强不屈,遵守法律,法律必使你们蒙受光荣。

65 "Here is your brother Simeon who I know is a wise man; listen to him always, and he will be a father to you.

你们的兄弟息孟,我晓得他是具有超见的人,你们该常听从他,他该接你们父亲之位。

66 And Judas Maccabeus, a warrior from his youth, shall be the leader of your army and direct the war against the nations.

犹大玛加伯自幼奋勇,他该是你们的将领,作战攻打异族。

67 You shall also gather about you all who observe the law, and you shall avenge the wrongs of your people.

你们应召集所有遵行法律的人来跟随你们。为百姓复仇雪恨。

68 Pay back the Gentiles what they deserve, and observe the precepts of the law."

应反抗异族,应坚守法律的规条。”

69 Then he blessed them, and he was united with his fathers.

他祝福了他们以后,就归到他亲族那里去了。

70 6 He died in the year one hundred and forty-six, and was buried in the tombs of his fathers in Modein, and all Israel mourned him greatly.

死于一四六年,他的儿子们把他葬在摩丁的祖茔里,全以色列为他举丧志哀。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1] Modein: a village twenty miles northwest of Jerusalem.

2 [18] The King's Friends: a regular order of nobility at Hellenistic courts. The various grades are frequently mentioned in this book:

3 [18] Friends, Chief Friends, Kinsmen.

4 [29] The desert: the sparsely inhabited mountain country southward from Jerusalem and west of the Dead Sea. It was an arid region with some perennial springs and a fair amount of rain in winter.

5 [42] Hasideans: in Hebrew hasidim, "pious ones," a religious group devoted to the strict observance of the law. They were the forerunners of both the Pharisees and the Essenes. They first supported the Maccabean movement, but subsequently opposed it, regarding it as too political.

6 [70] In the year one hundred and forty-six: 166 B.C.