玛加伯下 2 Maccabees Chapter 14
2 Maccabees
Chapter 14

1 1 Three years later, Judas and his men learned that Demetrius, son of Seleucus, had sailed into the port of Tripolis with a powerful army and a fleet,

过了三年,犹大和他的部下知道色娄苛的儿子德默特琉带着大军及战船已在特黎颇里海口登陆,

2 and that he had occupied the country, after doing away with Antiochus and his guardian Lysias.

占领了那地,杀了安提约古及他的监护人里息雅。

3 A certain Alcimus, a former high priest, who had willfully incurred defilement at the time of the revolt, realized that there was no way for him to salvage his position and regain access to the holy altar.

从前任大同祭的阿耳基慕,在与外邦人绝交时期,曾甘心自污,自知无论如何不得安全,也不能再走近圣坛;

4 So he went to King Demetrius in the year one hundred and fifty-one and presented him with a gold crown and a palm branch, as well as some of the customary olive branches from the temple. On that occasion he kept quiet.

于是在一五一年,去见德默特琉王,献给他一顶金冠和金棕榈枝,此外还献上些圣殿内常供奉的橄榄枝;他那一天没有说什么。

5 But he found an opportunity to further his mad scheme when he was invited to the council by Demetrius and questioned about the dispositions and intentions of the Jews. He replied:

但当德默特琉召他来会议,询问他犹太人有何心思和企图时,他便乘机贡献那无耻的计策说:

6 "Those Jews called Hasideans, led by Judas Maccabeus, are warmongers, who stir up sedition and keep the kingdom from enjoying peace and quiet.

"有一些号称哈息待的,并以犹大玛加伯为领袖的犹太人,时常发动战争,叛变无常,不让国家获得安宁。

7 For this reason, now that I am deprived of my ancestral dignity, that is to say, the high priesthood, I have come here—

因此,我既然被他们剥夺了祖传的光荣,即大司祭的地位,现今我来到这里:

8 first, out of my genuine concern for the king's interests, and secondly, out of consideration for my own countrymen, since our entire nation is suffering great affliction from the unreasonable conduct of the people just mentioned.

第一,是为诚心图谋国王的福利;第二,是为替我同胞着想,因为,因了上述那些人的胆大妄为,我们整个民族受到不少的苦楚。

9 When you have informed yourself in detail on these matters, O king, act in the interest of our country and its hard-pressed people with the same gracious consideration that you show toward all.

如今请陛下将这些事先一一调查清楚,以后设法依照陛下对天下所怀的仁德,照顾我们的家乡,及我们遭难的民族,

10 As long as Judas is around, it is impossible for the state to enjoy peace."

因为犹大一息尚存,国家决不能平安。"

11 When he had said this, the other Friends who were hostile to Judas quickly added fuel to Demetrius' indignation.

他正说这些话时,王的其他憎恨犹大的亲信,也在旁助长德默特琉的声势。

12 The king immediately chose Nicanor, who had been in command of the elephants, and appointed him governor of Judea. He sent him off

于是国王立即选定曾任象队司令的尼加诺尔,委他为犹太总督,派他前去;

13 with orders to put Judas to death, to disperse his followers, and to set up Alcimus as high priest of the great temple.

令他去杀犹大,解散他的部下,立阿耳基慕为那庄严圣殴的司祭长。

14 2 The Gentiles from Judea, who would have banished Judas, came flocking to Nicanor, thinking that the misfortunes and calamities of the Jews would mean prosperity for themselves.

犹太各地被犹大所驱逐的外邦人,便都成群结队来协助,尼加诺尔认为犹太人的不幸和灾害,都于自己有利。

15 When the Jews heard of Nicanor's coming, and that the Gentiles were rallying to him, they sprinkled themselves with earth and prayed to him who established his people forever, and who always comes to the aid of his heritage.

犹太人听说尼加诺尔来侵,外邦人来犯,便头上撒土,哀号那位永远保存自己的民族,又常显奇迹保护自己产业的天主,

16 At their leader's command, they set out at once and came upon the enemy at the village of Adasa.

然后遵照领袖的命令,立时从那里动身,在德扫村与敌人交锋。

17 Judas' brother Simon had engaged Nicanor, but because of the sudden appearance of the enemy suffered a slight repulse.

犹大的兄弟息孟已经与尼加诺尔交战,但因敌兵的突击,稍感不利。

18 However, when Nicanor heard of the valor of Judas and his men, and the great courage with which they fought for their country, he shrank from deciding the issue by bloodshed.

可是,尼加诺尔因为听说犹大和他的部下骁勇善战,以及他们为国作战的雄心,不敢用武力来解决,

19 So he sent Posidonius, Theodotus and Mattathias to arrange an agreement.

于是派颇息多尼、特奥多托和玛塔提雅去与犹太人商议和谈。

20 After a long discussion of the terms, each leader communicated them to his troops; and when general agreement was expressed, they assented to the treaty.

将条件详细考虑后,首领通知众军队,大家既一致赞同,他才同意媾和。

21 A day was set on which the leaders would meet by themselves. From each side a chariot came forward and thrones were set in place.

双方也规定了同到一地会商的日期,那天,各乘轿车来就已布置好的席位。

22 Judas had posted armed men in readiness at suitable points for fear that the enemy might suddenly carry out some treacherous plan. But the conference was held in the proper way.

犹大在适宜的地方派兵防守,以免敌人背后突击;双方的谈判终于获得协议。

23 Nicanor stayed on in Jerusalem, where he did nothing out of place. He got rid of the throngs of ordinary people who gathered around him;

尼加诺尔逗留在耶路撒冷时,没有做出什么越轨的事,而且还解散了那些来协助他的队伍。

24 but he always kept Judas in his company, for he had a cordial affection for the man.

他常要犹大在自己的身边,心里也很喜欢他;

25 He urged him to marry and have children; so Judas married, settled down, and shared the common life.

于是劝他娶妻生子,犹大便娶了妻子,享受人生乐趣。

26 When Alcimus saw their friendship for each other, he took the treaty that had been made, went to Demetrius, and said that Nicanor was plotting against the state, and that he had appointed Judas, the conspirator against the kingdom, to be his successor.

阿耳基慕见他们二人交好,便带了一分订的和约,到德默特琉面前,说尼加诺尔对国事有异心,因为他已指定了叛国的犹大为自己的继承人。

27 Stirred up by the villain's calumnies, the king became enraged. He wrote to Nicanor, stating that he was displeased with the treaty, and ordering him to send Maccabeus as a prisoner to Antioch without delay.

王被这恶徒的谗言所惑,勃然大怒,写信给尼加诺尔,表示不满意他所订的和约,并命令他从速逮捕玛加伯,把他解送到安提约基雅去。

28 When this message reached Nicanor he was dismayed, for he hated to break his agreement with a man who had done no wrong.

尼加诺尔得到这道谕令,极感不安,因为对方没有什么不对,不好轻易违背与他订的和约;

29 However, there was no way of opposing the king, so he watched for an opportunity to carry out this order by a stratagem.

但又不能违抗君王,所以只好寻找机会,运用机智来完成这道命令。

,
30 But Maccabeus noticed that Nicanor was becoming cool in his dealings with him, and acting with unaccustomed rudeness when they met; he concluded that this coldness betokened no good. So he gathered together a large number of his men, and went into hiding from Nicanor.

玛加伯见尼加诺尔对自己冷淡,谈话的态度也比以前粗暴,便了解这种粗暴态度决非好现象;于是召集自己不少的部下,暗自离开了尼加诺尔。

31 When Nicanor realized that he had been disgracefully outwitted by the man, he went to the great and holy temple, at a time when the priests were offering the customary sacrifices, and ordered them to surrender Judas.

尼加诺尔见自己被犹大玩弄,便在司祭正献日常祭时,闯进庄严的圣殿,命他们交出玛加伯来。

32 As they declared under oath that they did not know where the wanted man was,

他们就起誓说不知道他找的人在那里。

33 he raised his right hand toward the temple and swore this oath: "If you do not hand Judas over to me as prisoner, I will level this shrine of God to the ground; I will tear down the altar, and erect here a splendid temple to Dionysus."

他就向圣殿伸出右手发誓道:你们若不将犹大逮捕交给我,我要将天主的这座殿宇夷为平地,将祭坛拆毁,并在这里给彫尼索建筑一座壮丽的庙宇。

34 With these words he went away. The priests stretched out their hands toward heaven, calling upon the unfailing defender of our nation in these words:

说完这话就走了。司祭们举手向天,呼求那常为自己的民族作战者说:

35 "Lord of all, though you are in need of nothing, you have approved of a temple for your dwelling place among us.

"万有的上主!你一无所缺,但是你却乐意在我们中有一座圣殿作你的住所。

36 Therefore, O holy One, Lord of all holiness, preserve forever undefiled this house, which has been so recently purified."

那么至圣的上主!求你保护这座才洁净的圣殿,使它永远不受亵渎!"

37 3 A certain Razis, one of the elders of Jerusalem, was denounced to Nicanor as a patriot. A man highly regarded, he was called a father of the Jews because of his love for them.

在耶路撒冷有位长老,名叫辣齐斯,被人在尼加诺尔跟前控告了;他原是热心爱国,极负盛名的人,因为为人慈祥,人都称他为犹太人之父。

38 In the early days of the revolt, he had been convicted of Judaism, and had risked body and life in his ardent zeal for it.

他在与外邦人绝交的初期,也曾因犹太教而被控告;他已决意为犹太教牺牲自身和性命。

39 Nicanor, to show his detestation of the Jews, sent more than five hundred soldiers to arrest him.

尼加诺尔为发泄自己对犹太人所怀的仇恨,便派了五百多人去捉拿他,

40 He thought that by arresting such a man he would deal the Jews a hard blow.

认为逮捕这个人一定能给犹太人一个极大的打击。

41 But when these troops, on the point of capturing the tower, were forcing the outer gate and calling for fire to set the door ablaze, Razis, now caught on all sides, turned his sword against himself,

当军队正要占据堡垒,撞开庭院大门,下令放火烧门时,辣齐斯见四面受敌,便伏剑自刎,

42 preferring to die nobly rather than fall into the hands of vile men and suffer outrages unworthy of his noble birth.

宁愿壮烈牺牲,不愿陷在恶人手中,使自己的身分遭受不堪的凌辱。

43 In the excitement of the struggle he failed to strike exactly. So while the troops rushed in through the doors, he gallantly ran up to the top of the wall and with manly courage threw himself down into the crowd.

但因伏剑过急,没有刺中要害,那时敌人已闯进门内,他便奋身跑到墙上,毅然跳到人群中,

44 But as they quickly drew back and left an opening, he fell into the middle of the empty space.

众人都急忙后退,让出一块空地,他便落在空地上。

45 Still breathing, and inflamed with anger, he got up and ran through the crowd, with blood gushing from his frightful wounds.

这时他还活着,于是怒火如焚的爬起来,虽然血流如注,伤势甚重,还跑着穿过人群,屹立在一块岩石上;

46 Then, standing on a steep rock, as he lost the last of his blood, he tore out his entrails and flung them with both hands into the crowd, calling upon the Lord of life and of spirit to give these back to him again. Such was the manner of his death.

血快要流尽的时候,又将五脏扯出来,双手捧着,向人群抛去,恳求那掌管生命及灵魂的主宰,把这一切再还给他;他就这样死了。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [1] Three years later: actually, Demetrius (I Soter), son of Seleucus (IV), landed at Tripolis in the year 151 of the Seleucid era (1 Macc 14:4), i.e., 162-161 B.C.; cf 1 Macc 7:1-7.

2 [14] Who would have banished Judas: the meaning of the Greek is uncertain; some render it: "who had fled before Judas."

3 [37-46] The story of Razis belongs to the "martyrology" class of literature; it is similar to the stories in 2 Macc 6:18-7:42.