约伯传 Job Chapter 14
Job
Chapter 14

1 Man born of woman is short-lived and full of trouble,

妇女所生的人,寿命不长,却饱尝烦恼。

2 Like a flower that springs up and fades, swift as a shadow that does not abide.

他象花生出,瞬息凋谢;飞驰如影,从不停留。

3 Upon such a one will you cast your eyes so as to bring him into judgment before you,

这样的人,岂配你睁眼注视?传他到你面前受审?

4 Can a man be found who is clean of defilement? There is none,

谁能使洁净出于不洁?没有一人!

5 however short his days. You know the number of his months; you have fixed the limit which he cannot pass.

他的时日既已注定,他的岁数既由你掌管,他决不能越过你定下的期限:

6 Look away from him and let him be, while, like a hireling, he completes his day.

请你别看他,让他安息,好象佣工度过自己的日期。

7 For a tree there is hope, if it be cut down, that it will sprout again and that its tender shoots will not cease.

若是一棵树被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝丛出不穷。

8 Even though its root grow old in the earth, and its stump die in the dust,

它的根虽老于地下,枝干纵枯死地上,

9 Yet at the first whiff of water it may flourish again and put forth branches like a young plant.

但一有水气,立即生芽,好似幼苗发出枝叶。

10 But when a man dies, all vigor leaves him; when man expires, where then is he?

但是人一死,立即僵卧;人一断气,他究竟在何处?

11 As when the waters of a lake fail, or a stream grows dry and parches,

海水能干涸,江河能枯竭;

12 So men lie down and rise not again. Till the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.

但是,人一僵卧,不再起立,直到天不存在,仍不苏醒,仍不能由睡眠中苏醒。

13 Oh, that you would hide me in the nether world and keep me sheltered till your wrath is past; would fix a time for me, and then remember me!

唯愿你将我藏于阴府,将我隐藏,直到你熄怒;愿你给我定一期限,终于想起我。

14 When a man has died, were he to live again, all the days of my drudgery I would wait, until my relief should come.

人若死了,岂能再生?我在整个从军之日,我期待,直到换班的时期到来。

15 You would call, and I would answer you; you would esteem the work of your hands.

你若呼唤我,我必回答你:你对你手所造的,必有所怀念。

16 Surely then you would count my steps, and not keep watch for sin in me.

你现今既数了我的脚步,不必再监察我的罪过。

17 1 My misdeeds would be sealed up in a pouch, and you would cover over my guilt.

请把我的罪过封闭在囊中,涤净我的一切过犯。

18 But as a mountain falls at last and its rock is moved from its place,

但是,山岳能崩裂离析,磐石能由原处挪移,

19 As waters wear away the stones and floods wash away the soil of the land, so you destroy the hope of man.

流水能穿过石头,骤雨能冲出泥沙:你也照样消灭了人的希望。

20 You prevail once for all against him and he passes on; with changed appearance you send him away.

你时常攻击他,使他消逝;改变他的容貌,遣他离去。

21 If his sons are honored, he is not aware of it; if they are in disgrace, he does not know about them.

此后,他的儿子受尊荣与否,他也不知;他们受轻贱与否,他也不觉。

22 Only his own flesh pains him, and his soul grieves for him.

他只觉自己肉身的痛苦,他的心灵只为自己悲哀。

Previous Chapter Next Chapter

Footnotes(注解)

1 [17] Sealed up in a pouch: hidden away and forgotten.