F.圣洗,圣体,告解 F12.从弥撒文献初步回应《罗马天主教的福音》
    小弟给误解者解释「弥撒不是再将耶稣杀掉,且符合圣经」后(见该篇拙作),他从那本由一位现已离开天主教的前神父麦卡棣(JamesG.McCarthy)君所著、吴主光牧师及其领导的小组所翻译的《罗马天主教的福音》(「TheGospelAccordingtoRome」,一本反天主教的书,这中译本下称该书),摘录以下第一至第三段所谓的「天主教文献」,说它们已清清楚楚说明每次弥撒,主耶稣是「被杀」、「被杀了」(那些文献有「被杀」、「被杀了」等词语),故此吴牧师说的正对,即弥撒是要耶稣再死多几次,再次将祂杀害。后有另一位网友再引述以下最后两段英文天主教文献(是否从该书引述出来则不清楚),并引用一般的字典证明文献中的IMMOLATED∕IMMOLATION的意思是「kill(somebody)asasacrifice杀(某人)作祭品」,然后藉此坚持吴牧师等人将IMMOLATED∕IMMOLATION译成「被杀」、「被杀了」是正确的,于是弥撒的确是再一次(甚至再多许多许多次)把耶稣「杀掉」,要祂不断地死在祭台上。

    拙作「弥撒不是再将耶稣杀掉,且符合圣经」已清楚交代了「弥撒是否再将耶稣杀掉」的问题,有关的思想基本上不打算重复介绍了,但小弟在这里想藉「被杀」、「被杀了」、IMMOLATED∕IMMOLATION等词汇,指出该书在翻译为中文时,在遣词用字上能给读者暗示了一些原本就不是天主教的思想(即使读者所读到的是天主教的「文献」)!现在小弟先将那五段文献及字典的解说列出,然后予以回应。

    A)那五段文献及字典对IMMOLATED∕IMMOLATION的解释

    该书第173-174页:「天主教相信,在弥撒献祭中,有一个人真实地牺牲了:那就是存在于饼和酒?的主耶稣。为此,教会称那块祝圣过的威化饼为‘圣饼’(host)。这字在拉丁文的意思是‘牺牲者’(victim),所以这牺牲祭是真的。祭司「藉着圣灵将一个无辜的‘牺牲者’杀了,献与父神为牺牲祭。」(第二次梵蒂岗会议,「SacredLiturgy,」「GeneralInstructionontheRomanMissal,」Chapter2,Section55.)

    该书第176页:「因为在弥撒献祭中,我们的主也被杀了。只不过‘他为信徒的需要而以一种属灵粮食的形式存在于饼和酒中。’」(第二次梵蒂岗会议,「SacredLiturgy,」「InstructionontheWorshipoftheEucharisticMystery,」no.3b;quotingPaulVI,MysteriumFidei.)

    该书第178页:「这样,献在祭坛上那个叫人感到可畏的牺牲祭,并不是空泛地记念耶稣基督的死和爱,而是一个真实而合适的牺牲行动。因此,我们的大祭司藉着这样‘不流血被杀’将自己献与父神,成为最蒙神悦纳的‘牺牲者’,正如他在十字架上牺牲一样。」(PopePiusXII,MediatorDei,no.68.)

    「InanunbloodyrepresentationoftheSacrificeoftheCrossandinapplicationofitssavingpower,intheSacrificeoftheMasstheLordisIMMOLATEDwhen,throughthewordsofconsecration,Hebeginstobepresentinasacramentalformundertheappearancesofbreadandwinetobecomethespiritualfoodofthefaithful.」(MysteriumFideiontheHolyEucharistbyPopePaulVI)

    「Theaugustsacrificeofthealtar,then,isnomereemptycommemorationofthepassionanddeathofJesusChrist,butatrueandproperactofsacrifice,wherebytheHighPriestbyanunbloodyIMMOLATIONoffersHimselfamostacceptablevictimtotheEternalFather,asHediduponthecross.」(PopePiusXII,MediatorDei,no.79)

    Immolated,immolation何解?误解者说让我们查查字典:MainEntry:im﹞mo﹞latePronunciation:'i-m&-"lAtFunction:transitiveverbInflectedForm(s):-lat﹞ed;-lat﹞ing1:toofferinsacrifice;especially:tokillasasacrificialvictim2:tokillordestroyoftenbyfireim﹞mo﹞late[赤mml角yt](pastim﹞mo﹞lat﹞ed,pastparticipleim﹞mo﹞lat﹞ed,presentparticipleim﹞mo﹞lat﹞ing,3rdpersonpresentsingularim﹞mo﹞lates)transitiveverbkillasasacrifice:tokillapersonorananimal,forexample,asaritualsacrifice,ortocommitsuicideasaprotest,especiallybyburning(formal)

    B)吴牧师等人如何翻译?

    按一般字典来说,「IMMOLATED∕IMMOLATION」的意思既是killasasacrifice杀(某人)作祭品,吴牧师等人若把这个字译成「(被)杀了」,那么,纵然他们不是拿「IMMOLATED∕IMMOLATION」当作「kill」来翻译,大概也只是表达了「IMMOLATED∕IMMOLATION」中的「kill」而已,意义未算完整。

    此外,「IMMOLATED∕IMMOLATION」,其拉丁文是「IMMOLARE∕IMMOLATIO」,天主教文献通常把它译作「祭献」,并非「杀了」。天主教是不会说「耶稣在弥撒中被杀了」的,因为弥撒不仅以圣事的方式重演2000年前耶稣在十架上的救世祭献,在弥撒中信友们(主耶稣的肢体--教会)也参与这祭献,他们的生活与耶稣的救世祭献结合,一起献给天父(参《天主教教理》第1368条)。若说耶稣在(每台)弥撒是被「杀了」--再死一次,那么,信友们每个主日参与弥撒时岂不是(次次)「(被)杀了」,也不断地死许多次?!怎会如此!

    大家都知道某些字在某些行业、某些团体(尤其是宗教团体)都有其特有的意思,是不能按一般用法来了解和翻译的,例如:一般人所说的法律就跟犹太人的「法律」不同;person一字按一般的字典可译成「人」,这是正确的翻译,但person一字在基督宗教(包括天主教)内讲天主圣三∕圣三一时就有其特有的意思(它已是个technicalterm)。这是要在该宗教自己的文化?面去了解的,不可以将一般字典的意思,拿来当作是它的准确意思,也不应拿一般字典的「人」(person)字来翻译圣三中的person(「位格」)。

    「IMMOLATED∕IMMOLATION」(祭献)一字也是如此,它在天主教内用了很长很长的时间,这个字在我们天主教的文化中有其特有的意思,是个technicalterm,它也是要在天主教自己的文化中去了解和翻译的,实在,若要了解某个字的意思,许多时我们还得兼顾其上文下理,才能掌握这个字究竟有甚么意思。别说「IMMOLATED/IMMOLATION」不该完全当作「kill」来翻译,即使可以,也不能用一般字典来译它。所以,请恕我直言,若按一般字典来翻译(或诠解)人家的technicalterm,不仅译错,且会显出译者的无知,若坚持如此翻译是正确的,则会歪曲别人的内容。

    记得大约在10年前,香港立法局首次直选后,民主派大胜,一举赢得全部18个议席,之后,这18位议员「前往」港督府会见彭督。有些报章却称之为「18位议员‘操上’港督府会见彭督」。说「前往」则较中性,用「操上」则像杀气腾腾般的描述。用不同的字,能暗示(或带出)不同的思想,导引读者有不同的理解和印象。将天主教文献中的IMMOLATED∕IMMOLATION,译成「杀了」,情况也是一样。

    误信吴牧师说弥撒是把耶稣再行杀害的误解者,在该书看见天主教文献写着「因为在弥撒献祭中,我们的主也被杀了。...」、「祭司‘藉着圣灵将一个无辜的‘牺牲者’杀了,...」时,所得的印象岂不也是类似这个:「看!弥撒果真是要耶稣再度被杀,天主教的文献自己都是这么说!」若非如此,误解者又怎会从该书摘录那些文献来「证明」吴牧师说得正确呢?

    上述第三段中文文献,即「MediatorDei」那段的文字,第一行的「叫人感到可畏的牺牲祭...」,一般来说,「可畏」一词都给人较负面的印象,例如「人言可畏」就是。这段文献的英文版(即上述第五段文献)是「Theaugustsacrificeofthealtar,then,isnomereemptycommemorationofthepassionanddeathofJesusChrist,...」小弟没MediatorDei的天主教中译本在手,不知「august」一字在该文献怎样翻译,但按那网友查考一般字典的做法,小弟从牛津高阶英汉双解词典中找到「august」一字的意思是「inspiringfeelingsofrespectandawe;majesticandimposing令人敬畏的;威严的;堂皇的」,其例句则是「anaugustbodyofelderstatesmen德高望重的政界元老们」。由此看来,「august」一字并不负面,若把它译成「崇高的」、「庄严的」,相信许多人都会同意这个译法会更能表达其原有的(正面)意义。

    实在,弥撒纪念∕重现基督在十架上这唯一的祭献,面对这祭献,天主教的反应是极为正面的:「感恩赞颂」(参《天主教教理》第1359-1361条),不是「感到可畏」!吴牧师等人却用「叫人感到可畏」,这样的翻译会引导人对天主教(及其弥撒)有甚么印象?

    以上所说,不是存心指责吴牧师等人,或作任何人身攻击,小弟想指出的是:虽然该书封底说「...本书最宝贵的地方,是因为作者搜罗天主教古今所有梵蒂岗公认最可靠的资料写成,...」,但读者看该书所引述的天主教文献时,纵使像是看天主教自己的文献,可是在某程度上已经失真了。在点出这个真相时,虽然小弟只是以事论事,无奈也会令吴牧师等人面目无光,这实非小弟所愿,还望各位见谅。

    顺道一提,JamesG.McCarthy所著的「TheGospelAccordingtoRome」(即《罗马天主教的福音》的原着)及其制作的「Catholicism:CrisisofFaith」(Video,VCD),分别已有CatholicInsight(http://www.cathinsight.com/apologetics/mccarthy/)及CatholicAnswers(http://www.catholic.com/library/Exposing_Catholicism.asp)回应,各位不妨浏览。

    本文最后修改日期:2002年6月21日