玛尔谷福音 Mark Chapter 7
Mark
Chapter 7

1 1 Now when the Pharisees with some scribes who had come from Jerusalem gathered around him,

法利塞人和一些从耶路撒冷来的经师,聚集到耶稣跟前。

2 they observed that some of his disciples ate their meals with unclean, that is, unwashed, hands.

他们曾看见他的几个门徒用不洁的手,就是用没有洗过的手吃饭──

3 (For the Pharisees and, in fact, all Jews, do not eat without carefully washing their hands, 2 keeping the tradition of the elders.

原来,法利塞人和所有的犹太人,都拘守先人的传授:若不仔细洗手,就不吃饭;

4 And on coming from the marketplace they do not eat without purifying themselves. And there are many other things that they have traditionally observed, the purification of cups and jugs and kettles (and beds).)

从街市上回来,若不先沐浴,也不吃饭;还有其它许多按传授应拘守的事:如洗杯,洗壶,洗铜器等──

5 So the Pharisees and scribes questioned him,"Why do your disciples not follow the tradition of the elders 3 but instead eat a meal with unclean hands?"

法利塞人和经师们就问耶稣说:"你的门徒为什么不遵守先人的传授,而用不洁的手吃饭?"

6 He responded,"Well did Isaiah prophesy about you hypocrites, as it is written: 'This people honors me with their lips, but their hearts are far from me;

耶稣对他们说:"依撒意亚论你们这些假善人预言的真好,正如所记载的:‘这民族用嘴唇尊敬我,他们的心却远离我。

7 In vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.'

他们恭敬我,也是虚假的,因为他们所讲授的教义,是人的规律。’

8 You disregard God's commandment but cling to human tradition."

你们离弃天主的诫命,而只拘守人的传授。"

9 He went on to say,"How well you have set aside the commandment of God in order to uphold your tradition!

又向他们说:"真好啊!你们为拘守你们的传授,竟废除了天主的诫命。

10 For Moses said,‘Honor your father and your mother,' and ‘Whoever curses father or mother shall die.'

梅瑟原说过:‘你该孝敬你的父亲及你的母亲;’又说:‘咒骂了父亲或母亲的,应处以死刑。’

11 Yet you say, 'If a person says to father or mother,"Any support you might have had from me is qorban"' 4 (meaning, dedicated to God),

你们却说:人若对父亲或母亲说:我所能供养你的,已成了"科尔班",即"献仪",

12 you allow him to do nothing more for his father or mother.

那么就许那人不必再为父母做什么了;

13 You nullify the word of God in favor of your tradition that you have handed on. And you do many such things."

这样你们便为了你们所传授的遗教,废弃了天主的话;并且你们还行了许多其他诸如此类的事。"

14 He summoned the crowd again and said to them,"Hear me, all of you, and understand.

耶稣又叫过群众来,对他们说:"你们都要听我,且要明白!

15 Nothing that enters one from outside can defile that person; but the things that come out from within are what defile."

不是从人外面进入他内的,能污秽人,而是从人里面出来的,才污秽人。

16 ) 5凡有耳听的,听罢!"

17 6 When he got home away from the crowd his disciples questioned him about the parable.

耶稣离开群众,回到家里,他的门徒便问他这比喻的意义。

18 He said to them,"Are even you likewise without understanding? Do you not realize that everything that goes into a person from outside cannot defile,

耶稣就给他们说:"怎么,连你们也不明白吗?你们不晓得:凡从外面进入人内的,不能使人污秽,

19 7 since it enters not the heart but the stomach and passes out into the latrine?" (Thus he declared all foods clean.)

因为进不到他的心,但到他的肚腹内,再排泄到厕所里去吗?"──他这是说一切食物都是洁净的。

20 "But what comes out of a person, that is what defiles.

耶稣又说:“凡从人里面出来的,那才使人污秽,

21 From within people, from their hearts, come evil thoughts, unchastity, theft, murder,

因为从里面,从人心里出来的是些恶念、邪淫、盗窃、凶杀、

22 adultery, greed, malice, deceit, licentiousness, envy, blasphemy, arrogance, folly.

奸淫、贪吝、毒辣、诡诈、放荡、嫉妒、毁谤、骄傲、愚妄:

23 All these evils come from within and they defile."

这一切恶事,都是从内里出来的,并且使人污秽。"

24 From that place he went off to the district of Tyre. 8 He entered a house and wanted no one to know about it, but he could not escape notice.

耶稣从那里起身,往提洛和漆冬境内去了。他进了一家,不愿任何人知道,但是不能隐藏。

25 Soon a woman whose daughter had an unclean spirit heard about him. She came and fell at his feet.

当下就有一个妇人,她的女儿附了邪魔,一听说耶稣,就来跪伏在他脚前。

26 The woman was a Greek, a Syrophoenician by birth, and she begged him to drive the demon out of her daughter.

这妇人是个外邦人,生于叙利腓尼基;她恳求耶稣把魔鬼从她女儿身上赶出去。

27 He said to her,"Let the children be fed first. 9 For it is not right to take the food of the children and throw it to the dogs."

耶稣向她说:"应先让儿女们吃饱了,因为拿儿女的饼扔给小狗是不对的。"

28 She replied and said to him,"Lord, even the dogs under the table eat the children's scraps."

那妇人却回答说:"主!是啊!可是小狗在桌子底下,也可吃孩子们的碎屑呢!"

29 Then he said to her,"For saying this, you may go. The demon has gone out of your daughter."

耶稣对她说:"为了这句话,你去罢!魔鬼已从你女儿身上出去了。"

30 When the woman went home, she found the child lying in bed and the demon gone.

她一回到自己的家里,看见孩子躺在床上,魔鬼已出去了。

31 Again he left the district of Tyre and went by way of Sidon to the Sea of Galilee, into the district of the Decapolis.

耶稣又从提洛境内出来,经过漆冬,向着加里肋亚海,到了十城区中心地带。

32 And people brought to him a deaf man who had a speech impediment and begged him to lay his hand on him.

有人给他带来一个又聋又哑的人,求他给他覆手。

33 He took him off by himself away from the crowd. He put his finger into the man's ears and, spitting, touched his tongue;

耶稣便领他离开群众,来到一边,把手指放进他的耳朵里,并用唾沫,抹他的舌头,

34 then he looked up to heaven and groaned, and said to him,"Ephphatha!" (that is,"Be opened!")

然后望天叹息,向他说:"厄法达"就是说:"开了罢!"

35 And (immediately) the man's ears were opened, his speech impediment was removed, and he spoke plainly.

他的耳朵就立时开了,舌结也解了,说话也清楚了。

36 10 He ordered them not to tell anyone. But the more he ordered them not to, the more they proclaimed it.

耶稣遂嘱咐他们不要告诉任何人;但他越嘱咐他们,他们便越发宣传;

37 They were exceedingly astonished and they said,"He has done all things well. He makes the deaf hear and (the) mute speak."

人都不胜惊奇说:"他所做的一切都好:使聋子听见,叫哑吧说话。"
Footnotes(注解)

1 [1-23] See the note on Matthew 15:1-20. Against the Pharisees' narrow, legalistic, and external practices of piety in matters of purification (Mark 7:2-5), external worship (Mark 7:6-7), and observance of commandments, Jesus sets in opposition the true moral intent of the divine law (Mark 7:8-13). But he goes beyond contrasting the law and Pharisaic interpretation of it. The parable of Mark 7:14-15 in effect sets aside the law itself in respect to clean and unclean food. He thereby opens the way for unity between Jew and Gentile in the kingdom of God, intimated by Jesus' departure for pagan territory beyond Galilee. For similar contrast see Mark 2:1-3:6; 3:20-35; 6:1-6.

2 [3] Carefully washing their hands: refers to ritual purification.

3 [5] Tradition of the elders: the body of detailed, unwritten, human laws regarded by the scribes and Pharisees to have the same binding force as that of the Mosaic law; cf Gal 1:14.

4 [11] Qorban: a formula for a gift to God, dedicating the offering to the temple, so that the giver might continue to use it for himself but not give it to others, even needy parents.

5 [16] Mark 7:16,"Anyone who has ears to hear ought to hear," is omitted because it is lacking in some of the best Greek manuscripts and was probably transferred here by scribes from Mark 4:9, 23.

6 [17] Away from the crowd . . . the parable: in this context of privacy the term parable refers to something hidden, about to be revealed to the disciples; cf Mark 4:10-11.34. Jesus sets the Mosaic food laws in the context of the kingdom of God where they are abrogated, and he declares moral defilement the only cause of uncleanness.

7 [19] (Thus he declared all foods clean): if this bold declaration goes back to Jesus, its force was not realized among Jewish Christians in the early church; cf Acts 10:1-11:18.

8 [24-37] The withdrawal of Jesus to the district of Tyre may have been for a respite (Mark 7:24), but he soon moved onward to Sidon and, by way of the Sea of Galilee, to the Decapolis. These districts provided a Gentile setting for the extension of his ministry of healing because the people there acknowledged his power (Mark 7:29, 37). The actions attributed to Jesus (Mark 7:33-35) were also used by healers of the time.

9 [27-28] The figure of a household in which children at table are fed first and then their leftover food is given to the dogs under the table is used effectively to acknowledge the prior claim of the Jews to the ministry of Jesus; however, Jesus accedes to the Gentile woman's plea for the cure of her afflicted daughter because of her faith.

10 [36] The more they proclaimed it: the same verb proclaim attributed here to the crowd in relation to the miracles of Jesus is elsewhere used in Mark for the preaching of the gospel on the part of Jesus, of his disciples, and of the Christian community (Mark 1:14; 13:10; 14:9). Implied in the action of the crowd is a recognition of the salvific mission of Jesus; see the note on Matthew 11:5-6.