玛尔谷福音 Mark Chapter 10
Mark
Chapter 10

1 He set out from there and went into the district of Judea (and) across the Jordan. Again crowds gathered around him and, as was his custom, he again taught them.

耶稣从那里起身,来到犹太境界,约旦河的对岸,群众又聚集到他那里,他又照常教训他们。

2 1 The Pharisees approached and asked,"Is it lawful for a husband to divorce his wife?" They were testing him.

有些法利塞人前来问耶稣:许不许丈夫休妻?意思是要试探他。

3 He said to them in reply,"What did Moses command you?"

耶稣回答他们说:"梅瑟吩咐了你们什么?"

4 They replied,"Moses permitted him to write a bill of divorce and dismiss her."

他们说:"梅瑟准许了写休书休妻。"

5 But Jesus told them,"Because of the hardness of your hearts he wrote you this commandment.

耶稣对他们说:"这是为了你们的心硬,他才给你们写下了这条法令。

6 But from the beginning of creation, 'God made them male and female.

但是,从创造之初,天主造了他们一男一女。

7 For this reason a man shall leave his father and mother (and be joined to his wife),

为此,人要离开他的父母,依附自己的妻子,

8 and the two shall become one flesh.‘So they are no longer two but one flesh.

二人成为一体,以致他们再不是两个,而是一体了。

9 Therefore what God has joined together, no human being must separate."

所以,天主所结合的,人不可拆散。"

10 In the house the disciples again questioned him about this.

回到家里,门徒又问他这事,

11 He said to them,"Whoever divorces his wife and marries another commits adultery against her;

耶稣对他们说:"谁若休自己的妻子而另娶,就是犯奸淫,辜负妻子;

12 and if she divorces her husband and marries another, she commits adultery."

若妻子离弃自己的丈夫而另嫁,也是犯奸淫。"

13 And people were bringing children to him that he might touch them, but the disciples rebuked them.

有人给耶稣领来一些小孩子,要他抚摸他们;门徒却斥责他们。

14 When Jesus saw this he became indignant and said to them,"Let the children come to me; do not prevent them, for the kingdom of God belongs to such as these.

耶稣见了,就生了气,对他们说:"让小孩子到我跟前来,不要阻止他们!因为天主的国正属于这样的人。

15 Amen, I say to you, whoever does not accept the kingdom of God like a child 2 will not enter it."

我实在告诉你们:谁若不像小孩子一样接受天主的国,决不能进去。"

16 Then he embraced them and blessed them, placing his hands on them.

耶稣遂抱起他们来,给他们覆手,祝福了他们。

17 As he was setting out on a journey, a man ran up, knelt down before him, and asked him,"Good teacher, what must I do to inherit eternal life?"

正在耶稣出来行路时,跑来了一个人,跪在他面前,问他说:"善师,为承受永生,我该作什么?"

18 Jesus answered him,"Why do you call me good? 3 No one is good but God alone.

耶稣对他说:"你为什么称我善?除了天主一个外,没有谁是善的。

19 You know the commandments:‘You shall not kill; you shall not commit adultery; you shall not steal; you shall not bear false witness; you shall not defraud; honor your father and your mother.'"

诫命你都知道:不可杀人,不可奸淫,不可偷盗,不可做假见证,不可欺诈,应孝敬你的父母。"

20 He replied and said to him,"Teacher, all of these I have observed from my youth."

他回答耶稣说:"师傅!这一切我从小就都遵守了。"

21 Jesus, looking at him, loved him and said to him,"You are lacking in one thing. Go, sell what you have, and give to (the) poor and you will have treasure in heaven; then come, follow me."

耶稣定睛看他,就喜爱他,对他说:"你还缺少一样:你去,变卖你所有的一切,施舍给穷人,你必有宝藏在天上;然后来,背着十字架,跟随我!"

22 At that statement his face fell, and he went away sad, for he had many possessions.

因了这话,那人就面带愁容,忧郁地走了,因为他有许多产业。

23 4 Jesus looked around and said to his disciples,"How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!"

耶稣周围一看,对自己的门徒说:"那些有钱财的人,进天主的国是多么难啊!"

24 The disciples were amazed at his words. So Jesus again said to them in reply,"Children, how hard it is to enter the kingdom of God!

门徒就都惊奇他这句话。耶稣又对他们说:"孩子们!仗恃钱财的人,进天主的国是多么难啊!

25 It is easier for a camel to pass through (the) eye of (a) needle than for one who is rich to enter the kingdom of God."

骆驼穿过针孔,比富有的人进天主的国还容易。"

26 They were exceedingly astonished and said among themselves,"Then who can be saved?"

他们就更加惊奇,彼此说:"这样,谁还能得救?"

27 Jesus looked at them and said,"For human beings it is impossible, but not for God. All things are possible for God."

耶稣注视他们说:"在人不可能,在天主却不然,因为在天主,一切都是可能的。"

28 Peter began to say to him,"We have given up everything and followed you."



伯多禄开口对他说:"看,我们舍弃了一切,而跟随了你。"

29 Jesus said,"Amen, I say to you, there is no one who has given up house or brothers or sisters or mother or father or children or lands for my sake and for the sake of the gospel

耶稣回答说:"我实在告诉你们:人为了我,为了福音,而舍弃了房屋、或兄弟、或姊妹、或母亲、或父亲、或儿女、或田地,

30 who will not receive a hundred times more now in this present age: houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions, and eternal life in the age to come.

没有不在今时就得百倍的房屋、兄弟、姊妹、母亲、儿女、田地──连迫害也在内,并在来世获得永生。

31 But many that are first will be last, and (the) last will be first."

但有许多在先的,要成为在后的;在后的,要成为在先的。"

32 They were on the way, going up to Jerusalem, and Jesus went ahead of them. They were amazed, and those who followed were afraid. Taking the Twelve aside again, he began to tell them what was going to happen to him.

那时,他们在路上,要上耶路撒冷去,耶稣在门徒前头走,他们都惊奇,跟随的人也都害怕。耶稣又把那十二人带到一边,开始告诉他们那将要临到他身上的事:

33 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be handed over to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death and hand him over to the Gentiles

“看,我们上耶路撒冷去,人子要被交于司祭长和经师;他们要定他的死罪,要把他交给外邦人;

34 who will mock him, spit upon him, scourge him, and put him to death, but after three days he will rise."

这些人要戏弄他,唾污他,鞭打他,杀害他;但三天以后,他必要复活。”

35 Then James and John, the sons of Zebedee, came to him and said to him,"Teacher, we want you to do for us whatever we ask of you."

载伯德的儿子雅各伯和若望走到耶稣跟前,对他说:“师傅!我们愿你允许我们的要求!”

36 He replied,"What do you wish (me) to do for you?"

耶稣对他们说:“你们愿意我给你们做什么?”

37 They answered him,"Grant that in your glory we may sit one at your right and the other at your left."

他们回答说:“赐我们在你的光荣中,一个坐在你右边,一个坐在你左边。”

38 5 Jesus said to them,"You do not know what you are asking. Can you drink the cup that I drink or be baptized with the baptism with which I am baptized?"

耶稣对他们说:“你们不知道你们所求的是什么;你们能饮我饮的爵吗?或者,你们能受我受的洗吗?”

39 They said to him,"We can." Jesus said to them,"The cup that I drink, you will drink, and with the baptism with which I am baptized, you will be baptized;

他们对他说:“我们能。”耶稣就对他们说:“我饮的爵,你们必要饮;我受的洗,你们必要受;

40 but to sit at my right or at my left is not mine to give but is for those for whom it has been prepared."

但坐在我右边或左边,不是我可以给你的,而是给谁预备了,就给谁。”

41 When the ten heard this, they became indignant at James and John.

那十个听了,就开始恼怒雅各伯和若望。

42 6 Jesus summoned them and said to them,"You know that those who are recognized as rulers over the Gentiles lord it over them, and their great ones make their authority over them felt.

耶稣叫门徒过来,对他们说:"你们知道:在外邦人中,有尊为首领的,主宰他们,有大臣管辖他们;

43 But it shall not be so among you. Rather, whoever wishes to be great among you will be your servant;

但你们中间,却不可这样:谁若愿意在你们中间成为大的,就当作你们的仆役;

44 whoever wishes to be first among you will be the slave of all.

谁若愿意在你们中间为首,就当作众人的奴仆;

45 For the Son of Man did not come to be served but to serve and to give his life as a ransom for many."

因为人子,不是来受服事,而是来服事人,并交出自己的性命,为大众作赎价。"

46 7 They came to Jericho. And as he was leaving Jericho with his disciples and a sizable crowd, Bartimaeus, a blind man, the son of Timaeus, sat by the roadside begging.

他们来到了耶里哥。耶稣和他的门徒及一大群人,从耶里哥出来的时候,有一个瞎眼的乞丐,即提买的儿子巴尔提买坐在路旁。

47 On hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say,"Jesus, son of David, have pity on me."

他一听说是纳匝肋人耶稣,就喊叫说:"耶稣,达味之子,可怜我罢!"

48 And many rebuked him, telling him to be silent. But he kept calling out all the more,"Son of David, have pity on me."

有许多人就斥责他,叫他不要作声;但他越发喊叫说:"达味之子,可怜我罢!"

49 Jesus stopped and said,"Call him." So they called the blind man, saying to him,"Take courage; get up, he is calling you."

耶稣就站住说:"叫他过来!"人就叫那瞎子,给他说:"放心!起来!他叫你呢!"

50 He threw aside his cloak, sprang up, and came to Jesus.

瞎子就扔下自己的外衣,跳起来,走到耶稣跟前。

51 Jesus said to him in reply,"What do you want me to do for you?" The blind man replied to him,"Master, I want to see."

耶稣对他说:"你愿意我给你做什么?"瞎子说:"师傅!叫我看见!"

52 Jesus told him,"Go your way; your faith has saved you." Immediately he received his sight and followed him on the way.

耶稣对他说:"去罢!你的信德救了你。"瞎子立刻看见了,就在路上跟着耶稣去了。

Footnotes(注解)

1 [2-9] In the dialogue between Jesus and the Pharisees on the subject of divorce, Jesus declares that the law of Moses permitted divorce (Deut 24:1) only because of the hardness of your hearts (Mark 10:4-5). In citing Genesis 1:27 and 2:24 Jesus proclaims permanence to be the divine intent from the beginning concerning human marriage (Mark 10:6-8). He reaffirms this with the declaration that what God has joined together, no human being must separate (Mark 10:9). See further the notes on Matthew 5:31-32; 19:3-9.

2 [15] Whoever does not accept the kingdom of God like a child: i.e., in total dependence upon and obedience to the gospel; cf Matthew 18:3-4.

3 [18] Why do you call me good?: Jesus repudiates the term"good" for himself and directs it to God, the source of all goodness who alone can grant the gift of eternal life; cf Matthew 19:16-17.

4 [23-27] In the Old Testament wealth and material goods are considered a sign of God's favor (Job 1:10; Psalm 128:1-2; Isaiah 3:10). The words of Jesus in Mark 10:23-25 provoke astonishment among the disciples because of their apparent contradiction of the Old Testament concept (Mark 10:24.26). Since wealth, power, and merit generate false security, Jesus rejects them utterly as a claim to enter the kingdom. Achievement of salvation is beyond human capability and depends solely on the goodness of God who offers it as a gift (Mark 10:27).

5 [38-40] Can you drink the cup . . . I am baptized?: the metaphor of drinking the cup is used in the Old Testament to refer to acceptance of the destiny assigned by God; see the note on Ps 11, 6. In Jesus' case, this involves divine judgment on sin that Jesus the innocent one is to expiate on behalf of the guilty (Mark 14:24; Isaiah 53:5). His baptism is to be his crucifixion and death for the salvation of the human race; cf Luke 12:50. The request of James and John for a share in the glory (Mark 10:35-37) must of necessity involve a share in Jesus' sufferings, the endurance of tribulation and suffering for the gospel (Mark 10:39). The authority of assigning places of honor in the kingdom is reserved to God (Mark 10:40).

6 [42-45] Whatever authority is to be exercised by the disciples must, like that of Jesus, be rendered as service to others (Mark 10:45) rather than for personal aggrandizement (Mark 10:42-44). The service of Jesus is his passion and death for the sins of the human race (Mark 10:45); cf Mark 14:24; Isaiah 53:11-12; Matthew 26:28; Luke 22:19-20.

7 [46] See the notes on Matthew 9:27-31 and 20:29-34.