若望福音 John Chapter 2
John
Chapter 2

1 1 On the third day there was a wedding 2 in Cana 3 in Galilee, and the mother of Jesus was there.

第三天,在加里肋亚加纳有婚宴,耶稣的母亲在那里;

2 Jesus and his disciples were also invited to the wedding.

耶稣和他的门徒也被请去赴婚宴。

3 When the wine ran short, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."

酒缺了,耶稣的母亲向他说:"他们没有酒了。"

4 4 (And) Jesus said to her, "Woman, how does your concern affect me? My hour has not yet come."

耶稣回答说:"女人,这于我和你有什么关系?我的时刻尚未来到。"

5 His mother said to the servers, "Do whatever he tells you."

他的母亲给仆役说:"他无论吩咐你们什么,你们就作什么。"

6 5 Now there were six stone water jars there for Jewish ceremonial washings, each holding twenty to thirty gallons.

在那里放着六口石缸,是为犹太人的取洁礼用的;每口可容纳两三桶水。

7Jesus told them, "Fill the jars with water." So they filled them to the brim.

耶稣向仆役说:"你们把缸灌满水吧!"他们就灌满了,直到缸口。

8 Then he told them, "Draw some out now and take it to the headwaiter." 6 So they took it.

然后,耶稣给他们说:"现在你们舀出来,送给司席!"他们便送去了。

9 And when the headwaiter tasted the water that had become wine, without knowing where it came from (although the servers who had drawn the water knew), the headwaiter called the bridegroom

司席一尝已变成酒的水──并不知是从那里来的,舀水的仆役却知道──司席便叫了新郎来,

10 and said to him, "Everyone serves good wine first, and then when people have drunk freely, an inferior one; but you have kept the good wine until now."

向他说:"人人都先摆上好酒,当客人都喝够了,才摆上次等的;你却把好酒保留到现在。"

11 Jesus did this as the beginning of his signs 7 in Cana in Galilee and so revealed his glory, and his disciples began to believe in him.

这是耶稣所行的第一个神迹,是在加里肋亚加纳行的;他显示了自己的光荣,他的门徒们就信从了他。

12 8 9 After this, he and his mother, (his) brothers, and his disciples went down to Capernaum and stayed there only a few days.

此后他和他的母亲、弟兄和门徒下到葛法翁,在那里住了不多几天。

13 10 11 Since the Passover of the Jews was near, Jesus went up to Jerusalem.

犹太人的逾越节近了,耶稣便上了耶路撒冷。

14 12 He found in the temple area those who sold oxen, sheep, and doves, 13 as well as the money-changers seated there.

在殿院里,他发现了卖牛、羊、鸽子的,和坐在钱庄上兑换银钱的人,

15 He made a whip out of cords and drove them all out of the temple area, with the sheep and oxen, and spilled the coins of the money-changers and overturned their tables,

就用绳索做了一条鞭子,把众人连羊带牛,从殿院都赶出去,倾倒了换钱者的银钱,推翻了他们的桌子;

16 and to those who sold doves he said, "Take these out of here, and stop making my Father's house a marketplace."

给卖鸽子的人说:"把这些东西从这里拿出去,不要使我父的殿宇成为商场。"

17 14 His disciples recalled the words of scripture, "Zeal for your house will consume me."

他的门徒就想起了经上记载的:‘我对你殿宇所怀的热忱,把我耗尽。’的话。

18 At this the Jews answered and said to him, "What sign can you show us for doing this?"

犹太人便追问他说:"你给我们显什么神迹,证明你有权柄作这些事?"

19 Jesus answered and said to them, 15 "Destroy this temple and in three days I will raise it up."

耶稣回答他们说:"你们拆毁这座圣殿,三天之内,我要把它重建起来。"

20 The Jews said, "This temple has been under construction for forty-six years, 16 and you will raise it up in three days?"

犹太人就说:"这座圣殿建筑了四十六年,你在三天之内就会重建起它来吗?"

21 But he was speaking about the temple of his body.

但耶稣所提的圣所,是指他自己的身体。

22 Therefore, when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they came to believe the scripture and the word Jesus had spoken.

所以,当他从死者中复活以后,他的门徒就想起了他曾说过这话,便相信了圣经和耶稣说过的话。

23 While he was in Jerusalem for the feast of Passover, many began to believe in his name when they saw the signs he was doing.

当耶稣在耶路撒冷过逾越节庆节时,有许多人看见他所行的神迹,便信从了他;

24 But Jesus would not trust himself to them because he knew them all,

耶稣却不信任他们,因为他认识众人;

25 and did not need anyone to testify about human nature. He himself understood it well.

他并不需要谁告诉他,人是怎样的,因为他认识在人心里有什么。

Footnotes(注解)

1 [2:1-6:71] Signs revealing Jesus as the Messiah to all Israel. "Sign" (semeion) is John's symbolic term for Jesus' wondrous deeds (see Introduction). The Old Testament background lies in the Exodus story (cf Deut 11:3; 29:2). John is interested primarily in what the semeia signify: God's intervention in human history in a new way through Jesus.

2 [1-11] The first sign. This story of replacement of Jewish ceremonial washings (John 2:6) presents the initial revelation about Jesus at the outset of his ministry. He manifests his glory; the disciples believe. There is no synoptic parallel.

3 [1] Cana: unknown from the Old Testament. The mother of Jesus: she is never named in John.

4 [4] This verse may seek to show that Jesus did not work miracles to help his family and friends, as in the apocryphal gospels. Woman: a normal, polite form of address, but unattested in reference to one's mother. Cf also John 19:26. How does your concern affect me?: literally, "What is this to me and to you?"--a Hebrew expression of either hostility (Judges 11:12; 2 Chron 35:21; 1 Kings 17:18) or denial of common interest (Hosea 14:9; 2 Kings 3:13). Cf Mark 1:24; 5:7 used by demons to Jesus. My hour has not yet come: the translation as a question ("Has not my hour now come?"), while preferable grammatically and supported by Greek Fathers, seems unlikely from a comparison with John 7:6, 30. The "hour" is that of Jesus' passion, death, resurrection, and ascension (John 13:1).

5 [6] Twenty to thirty gallons: literally, "two or three measures"; the Attic liquid measure contained 39.39 liters. The vast quantity recalls prophecies of abundance in the last days; cf Amos 9:13-14; Hosea 14:7; Jeremiah 31:12.

6 [8] Headwaiter: used of the official who managed a banquet, but there is no evidence of such a functionary in Palestine. Perhaps here a friend of the family acted as master of ceremonies; cf Sirach 32:1.

7 [11] The beginning of his signs: the first of seven (see Introduction).

8 [2:12-3:21] The next three episodes take place in Jerusalem. Only the first is paralleled in the synoptic gospels.

9 [12] This transitional verse may be a harmonization with the synoptic tradition in Luke 4:31 and Matthew 4:13. There are many textual variants. John depicts no extended ministry in Capernaum as do the synoptics.

10 [13-22] This episode indicates the post-resurrectional replacement of the temple by the person of Jesus.

11 [13] Passover: this is the first Passover mentioned in John; a second is mentioned in John 6:4 a third in John 13:1. Taken literally, they point to a ministry of at least two years.

12 [14-22] The other gospels place the cleansing of the temple in the last days of Jesus' life (Matthew, on the day Jesus entered Jerusalem; Mark, on the next day). The order of events in the gospel narratives is often determined by theological motives rather than by chronological data.

13 [14] Oxen, sheep, and doves: intended for sacrifice. The doves were the offerings of the poor (Lev 5:7). Money-changers: for a temple tax paid by every male Jew more than nineteen years of age, with a half-shekel coin (Exodus 30:11-16), in Syrian currency. See the note on Matthew 17:24.

14 [17] Psalm 69:10, changed to future tense to apply to Jesus.

15 [19] This saying about the destruction of the temple occurs in various forms (Matthew 24:2; 27:40; Mark 13:2; 15:29; Luke 21:6; cf Acts 6:14). Matthew 26:61 has: "I can destroy the temple of God. . ."; see the note there. In Mark 14:58, there is a metaphorical contrast with a new temple: "I will destroy this temple made with hands and within three days I will build another not made with hands." Here it is symbolic of Jesus' resurrection and the resulting community (see John 2:21 and Rev 21:2). In three days: an Old Testament expression for a short, indefinite period of time; cf Hosea 6:2.

16 [20] Forty-six years: based on references in Josephus (Jewish Wars 1,21,1 #401; Antiquities 15,11,1 #380), possibly the spring of A.D. 28. Cf the note on Luke 3:1.