若望福音 John Chapter 10
John
Chapter 10

1 1 2 "Amen, amen, I say to you, whoever does not enter a sheepfold through the gate but climbs over elsewhere is a thief and a robber.

我实实在在告诉你们:凡不由门进入羊栈,而由别处爬进去的,便是贼,是强盗。

2 But whoever enters through the gate is the shepherd of the sheep.

由门进去的,才是羊的牧人。

3 The gatekeeper opens it for him, and the sheep hear his voice, as he calls his own sheep by name and leads them out.

看门的给他开门,羊听他的声音;他按着名字呼唤自己的羊,并引领出来。

4 3 When he has driven out all his own, he walks ahead of them, and the sheep follow him, because they recognize his voice.

当他把羊放出来以后,就走在羊前面,羊也跟随他,因为认得他的声音。

5 But they will not follow a stranger; they will run away from him, because they do not recognize the voice of strangers."

羊决不跟随陌生人,反而逃避他,因为羊不认得陌生人的声音。"

6 Although Jesus used this figure of speech, 4 they did not realize what he was trying to tell them.

耶稣给他们讲了这个比喻,他们却不明白给他们所讲的是什么。

7 5 So Jesus said again, "Amen, amen, I say to you, I am the gate for the sheep.

于是耶稣又对他们说:"我实实在在告诉你们:我是羊的门;

8 6 All who came [before me] are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.

凡在我以先来的,都是贼和强盗,羊没有听从他们。

9 I am the gate. Whoever enters through me will be saved, and will come in and go out and find pasture.

我就是门,谁若经过我进来,必得安全;可以进,可以出,可以找着草场。

10 A thief comes only to steal and slaughter and destroy; I came so that they might have life and have it more abundantly.

贼来,无非是为偷窃、杀害、毁灭;我来,却是为叫他们获得生命,且获得更丰富的生命。

11 I am the good shepherd. A good shepherd lays down his life for the sheep.

我是善牧:善牧为羊舍掉自己的性命。

12 A hired man, who is not a shepherd and whose sheep are not his own, sees a wolf coming and leaves the sheep and runs away, and the wolf catches and scatters them.

佣工,因不是牧人,羊也不是他自己的,一看见狼来,便弃羊逃跑──狼就抓住羊,把羊赶散了,

13 This is because he works for pay and has no concern for the sheep.

因为他是佣工,对羊漠不关心。

14 I am the good shepherd, and I know mine and mine know me,

我是善牧,我认识我的羊,我的羊也认识我,

15 just as the Father knows me and I know the Father; and I will lay down my life for the sheep.

正如父认识我,我也认识父一样;我并且为羊舍掉我的性命。

16 I have other sheep 7 that do not belong to this fold. These also I must lead, and they will hear my voice, and there will be one flock, one shepherd.

我还有别的羊,还不属于这一栈,我也该把他们引来,他们要听我的声音,这样,将只有一个羊群,一个牧人。

17 This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it up again.

父爱我,因为我舍掉我的性命,为再取回它来:

18 No one takes it from me, but I lay it down on my own. I have power to lay it down, and power to take it up again. 8 This command I have received from my Father."

谁也不能夺去我的性命,而是我甘心情愿舍掉它;我有权舍掉它,我也有权再取回它来:这是我由我父所接受的命令。"

19 Again there was a division among the Jews because of these words.

因了这些话,犹太人中间又发生了纷争;

20 Many of them said, "He is possessed and out of his mind; why listen to him?"

他们中有许人说:"他附魔发疯,为什么还听他呢?"

21 Others said, "These are not the words of one possessed; surely a demon cannot open the eyes of the blind, can he?"

另有些人说:"这话不是附魔的人所能说的;难道魔鬼能开瞎子的眼睛么?"

22 The feast of the Dedication 9 was then taking place in Jerusalem. It was winter.

那时,在耶路撒冷举行重建节,正是冬天。

23 10 And Jesus walked about in the temple area on the Portico of Solomon.

耶稣徘徊于圣殿内撒罗满游廊下。

24 So the Jews gathered around him and said to him, "How long are you going to keep us in suspense? 11 If you are the Messiah, tell us plainly."

犹太人围起他来,向他说:"你使我们的心神悬疑不安,要到几时呢?你如果是默西亚,就坦白告诉我们罢!"

25 Jesus answered them, "I told you 12 and you do not believe. The works I do in my Father's name testify to me.

耶稣答复说:"我已告诉了你们,你们却不相信;我以我父的名所作的工作,为我作证,

26 But you do not believe, because you are not among my sheep.

但你们还是不信,因为你们不是属于我的羊。

27 My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.

我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟随我;

28 I give them eternal life, and they shall never perish. No one can take them out of my hand.

我赐与他们永生,他们永远不会丧亡;谁也不能从我手中把他们夺去。

29 My Father, who has given them to me, is greater than all, 13 and no one can take them out of the Father's hand.

我那赐给我羊群的父,超越一切,为此,谁也不能从我父手里将他们夺去。

30 14 The Father and I are one."

我与父原是一体。"

31 The Jews again picked up rocks to stone him.

犹太人又拿起石头来,要砸死他。

32 Jesus answered them, "I have shown you many good works from my Father. For which of these are you trying to stone me?"

耶稣向他们说:"我赖我父给你们显示了许多善事,为了那一件,你们要砸死我呢?"

33 The Jews answered him, "We are not stoning you for a good work but for blasphemy. You, a man, are making yourself God."

犹太人回答说:"为了善事,我们不会砸死你;而是为了亵渎的话,因为你是人,却把你自己当作是天主。"

34 15 Jesus answered them, "Is it not written in your law,‘I said, "You are gods"'?

耶稣却向他们说:"在你们的法律上不是记载着:‘我说过:你们是神’么?

35 If it calls them gods to whom the word of God came, and scripture cannot be set aside,

如果,那些承受天主话的,天主尚且称他们为神──而经书是不能废弃的──

36 can you say that the one whom the Father has consecrated 16 and sent into the world blasphemes because I said,‘I am the Son of God'?

那么,父所祝圣并派遣到世界上来的,因为说过:我是天主子,你们就说:你说亵渎的话么?

37 If I do not perform my Father's works, do not believe me;

假使我不做我父的工作,你们就不必信我;

38 but if I perform them, even if you do not believe me, believe the works, so that you may realize (and understand) that the Father is in me and I am in the Father."

但若是我做了,你们纵然不肯信我,至少要信这些工作,如此你们必定认出父在我内,我在父内。"

39 (Then) they tried again to arrest him; but he escaped from their power.

他们又企图捉拿他,他却从他们手中走脱了。

40 He went back across the Jordan to the place where John first baptized, and there he remained.

耶稣又到约旦河对岸,若翰先前施洗的地方去了,并住在那里。

41 Many came to him and said, "John performed no sign, 17 but everything John said about this man was true."

有许多人来到他那里说:"若翰固然没有行过神迹,但若翰关于这人所说的一切,都是真的。"

42 And many there began to believe in him.

许多人就在那里信了耶稣。

Footnotes(注解)

1 [1-21] The good shepherd discourse continues the theme of attack on the Pharisees that ends John 9. The figure is allegorical: the hired hands are the Pharisees who excommunicated the cured blind man. It serves as a commentary on John 9. For the shepherd motif, used of Yahweh in the Old Testament, cf Exodus 34; Genesis 48:15; 49:24; Micah 7:14; Psalm 23:1-4; 80:1.

2 [1] Sheepfold: a low stone wall open to the sky.

3 [4] Recognize his voice: the Pharisees do not recognize Jesus, but the people of God, symbolized by the blind man, do.

4 [6] Figure of speech: John uses a different word for illustrative speech than the "parable" of the synoptics, but the idea is similar.

5 [7-10] In John 10:7-8, the figure is of a gate for the shepherd to come to the sheep; in John 10:9-10, the figure is of a gate for the sheep to come in and go out.

6 [8] [Before me]: these words are omitted in many good early manuscripts and versions.

7 [16] Other sheep: the Gentiles, possibly a reference to "God's dispersed children" of John 11:52 destined to be gathered into one, or "apostolic Christians" at odds with the community of the beloved disciple.

8 [18] Power to take it up again: contrast the role of the Father as the efficient cause of the resurrection in Acts 2:24; 4:10; etc.; Romans 1:4; 4:24. Yet even here is added: This command I have received from my Father.

9 [22] Feast of the Dedication: an eight-day festival of lights (Hebrew, Hanukkah) held in December, three months after the feast of Tabernacles (John 7:2), to celebrate the Maccabees' rededication of the altar and reconsecration of the temple in 164 B.C., after their desecration by Antiochus IV Epiphanes (Daniel 8:13; 9:27; cf 1 Macc 4:36-59; 2 Macc 1:18-2:19; 10:1-8).

10 [23] Portico of Solomon: on the east side of the temple area, offering protection against the cold winds from the desert.

11 [24] Keep us in suspense: literally, "How long will you take away our life?" Cf John 11:48-50. If you are the Messiah, tell us plainly: cf Luke 22:67. This is the climax of Jesus' encounters with the Jewish authorities. There has never yet been an open confession before them.

12 [25] I told you: probably at John 8:25 which was an evasive answer.

13 [29] The textual evidence for the first clause is very divided; it may also be translated: "As for the Father, what he has given me is greater than all," or "My Father is greater than all, in what he has given me."

14 [30] This is justification for John 10:29; it asserts unity of power and reveals that the words and deeds of Jesus are the words and deeds of God.

15 [34] This is a reference to the judges of Israel who,since they exercised the divine prerogative to judge (Deut 1:17), were called "gods"; cf Exodus 21:6, besides Psalm 82:6 from which the quotation comes.

16 [36] Consecrated: this may be a reference to the rededicated altar at the Hanukkah feast; see the note on John 10:22.

17 [41] Performed no sign: this is to stress the inferior role of John the Baptist. The Transjordan topography recalls the great witness of John the Baptist to Jesus, as opposed to the hostility of the authorities in Jerusalem.