宗徒大事录 Acts Chapter 14
Acts
Chapter 14

1 In Iconium they entered the Jewish synagogue together and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks came to believe,

他们在依科尼雍,还是照样进犹太人的会堂讲道,以致有很多犹太人和希腊人信从了。

2 although the disbelieving Jews stirred up and poisoned the minds of the Gentiles against the brothers.

那些固执不信的犹太人,却挑拨并刺激外邦人的心,来相反弟兄们。

3 So they stayed for a considerable period, speaking out boldly for the Lord, who confirmed the word about his grace by granting signs and wonders to occur through their hands.

他们在那里逗留了一些日子,依赖主放心大胆地讲道。主为证明他们所宣讲的恩宠的话是真实的,借他们的手显了征兆和奇迹。

4 The people of the city were divided: some were with the Jews; others, with the apostles.

城中的群众就分裂了:有的支持犹太人,有的支持宗徒。

5 When there was an attempt by both the Gentiles and the Jews, together with their leaders, to attack and stone them,

当外邦人和犹太人连同他们的官长蓄意侮辱他们,和用石头砸死他们的时候,

6 they realized it and fled to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding countryside,

他们一听说,就逃往吕考尼雅的吕斯特辣、德尔贝两座城和周围的地方去了,

7 where they continued to proclaim the good news.

在那里传扬福音。

8 1 At Lystra there was a crippled man, lame from birth, who had never walked.

在吕斯特辣有一个人,患软脚病,常坐着,由母胎中即是跛子,总没有行走过。

9 He listened to Paul speaking, who looked intently at him, saw that he had the faith to be healed,

这人听保禄讲道;保禄注目看他,见他有信心,可得痊愈,

10 and called out in a loud voice, "Stand up straight on your feet." He jumped up and began to walk about.

便大声说道:"直直地站起来!"这人遂跳起来行走。

11 When the crowds saw what Paul had done, they cried out in Lycaonian, "The gods have come down to us in human form."

群众看见保禄所行的,就大声用吕考尼雅话说:"神取了人形,降到我们这里了!"

12 They called Barnabas "Zeus" 2 and Paul "Hermes," because he was the chief speaker.

他们遂称巴尔纳伯为则乌斯,称保禄为赫尔默斯,因为它是主要发言人。

13 And the priest of Zeus, whose temple was at the entrance to the city, brought oxen and garlands to the gates, for he together with the people intended to offer sacrifice.

在城关的则乌斯的司祭,就带着公牛与花圈来到大门前,要同群众一起献祭。

14 The apostles Barnabas and Paul tore their garments 3 when they heard this and rushed out into the crowd, shouting,

巴尔纳伯和保禄宗徒听说这事,就撕裂了自己的衣服,跑到群众中,喊着,

15 4 "Men, why are you doing this? We are of the same nature as you, human beings. We proclaim to you good news that you should turn from these idols to the living God,‘who made heaven and earth and sea and all that is in them.'

说道:"人哪!你们这是作什么?我们也是人啊!与你们有同样的性情;我们只是给你们传扬福音,为叫你们离开这些虚无之物,归依生活的天主,是他创造了天地海洋和其中的一切。

16 In past generations he allowed all Gentiles to go their own ways;

他在过去的世代,容忍了万民各行其道;

17 yet, in bestowing his goodness, he did not leave himself without witness, for he gave you rains from heaven and fruitful seasons, and filled you with nourishment and gladness for your hearts."

但他并不是没有以善行为自己作证,他从天上给你们赐了雨和结实的季节,以食物和喜乐充满你们的心。"

18 Even with these words, they scarcely restrained the crowds from offering sacrifice to them.

说了这些话,才算阻住了群众,没有向他们献祭。

19 However, some Jews from Antioch and Iconium arrived and won over the crowds. They stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead.

却有些犹太人,从安提约基雅和依科尼雍来,挑唆群众;群众用石头砸了保禄,以为他死了,就把他拉到城外。

20 But when the disciples gathered around him, he got up and entered the city. On the following day he left with Barnabas for Derbe.

但门徒们一围到他跟前,他就起来进了城,第二天同巴尔纳伯起身往德尔贝去了。

21 After they had proclaimed the good news to that city and made a considerable number of disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch.

他们向那城传扬福音,使许多人成为门徒,以后回到吕斯特辣、依科尼雍和安提约基雅,

22 They strengthened the spirits of the disciples and exhorted them to persevere in the faith, saying, "It is necessary for us to undergo many hardships to enter the kingdom of God."

到处坚固门徒的心,鼓励他们坚持信仰,说我们必须经过许多困难,才能进入天主的国。

23 They appointed presbyters 5 for them in each church and, with prayer and fasting, commended them to the Lord in whom they had put their faith.

二人在各教会给他们选立了长老,在祈祷禁食以后,把他们托付于他们所信仰的主。

24 Then they traveled through Pisidia and reached Pamphylia.

以后,他们又经过丕息狄雅来到旁非里雅,

25 After proclaiming the word at Perga they went down to Attalia.

在培尔革宣讲道理以后,下到阿塔肋雅,

26 From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work they had now accomplished.

又从那里乘船赴安提约基雅。他们原来是从那里被托于天主的恩宠,作现在已完成的工作。

27 And when they arrived, they called the church together and reported what God had done with them and how he had opened the door of faith to the Gentiles.

他们一到,就聚集会众,报告天主偕同他们所行的一切大事,和怎样给外邦人打开了信德的门。

28 Then they spent no little time with the disciples.

二人就在那里同门徒们住了不少时日。

Footnotes(注解)

1 [8-18] In an effort to convince his hearers that the divine power works through his word, Paul cures the cripple. However, the pagan tradition of the occasional appearance of gods among human beings leads the people astray in interpreting the miracle. The incident reveals the cultural difficulties with which the church had to cope. Note the similarity of the miracle worked here by Paul to the one performed by Peter in Acts 3:2-10.

2 [12] Zeus . . . Hermes: in Greek religion, Zeus was the chief of the Olympian gods, the "father of gods and men"; Hermes was a son of Zeus and was usually identified as the herald and messenger of the gods.

3 [14] Tore their garments: a gesture of protest.

4 [, 15-17] This is the first speech of Paul to Gentiles recorded by Luke in Acts (cf Acts 17:22-31). Rather than showing how Christianity is the logical outgrowth of Judaism, as he does in speeches before Jews, Luke says that God excuses past Gentile ignorance and then presents a natural theology arguing for the recognition of God's existence and presence through his activity in natural phenomena.

5 [23] They appointed presbyters: the communities are given their own religious leaders by the traveling missionaries. The structure in these churches is patterned on the model of the Jerusalem community (Acts 11:30; 15:2, 5, 22; 21:18).