弟茂德后书 2 Timothy Chapter 1
2 Timothy
Chapter 1

1 1 2 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God for the promise of life in Christ Jesus,

奉天主的旨意,为传布在基督耶稣内所恩许的生命,作基督耶稣宗徒的保禄,

2 to Timothy, my dear child: grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord.

致书给可爱的儿子弟茂德。愿恩宠、仁慈与平安,由天主父和我们的主基督耶稣赐与你!

3 I am grateful to God, whom I worship with a clear conscience as my ancestors did, 3 as I remember you constantly in my prayers, night and day.

当我在黑夜白日的祈祷中,不断地怀念你时,我就感谢我继续祖先,以纯洁的良心所服事的天主。

4 4 I yearn to see you again, recalling your tears, so that I may be filled with joy,

我每想起你的眼泪,我便渴望见你,为叫我满心喜乐;

5 as I recall your sincere faith that first lived in your grandmother Lois and in your mother Eunice and that I am confident lives also in you.

我记得你那毫无虚伪的信德,这信德首先存在你外祖母罗依和你母亲欧尼刻的心中,我深信也存在你的心中。

6 For this reason, I remind you to stir into flame the gift of God 5 that you have through the imposition of my hands.

为了这个缘故,我提醒你把天主借我的覆手所赋予你的恩赐,再炽燃起来,

7 For God did not give us a spirit of cowardice but rather of power and love and self-control.

因为天主所赐给我们的,并非怯懦之神,而是大能、爱德和慎重之神。

8 So do not be ashamed of your testimony to our Lord, 6 nor of me, a prisoner for his sake; but bear your share of hardship for the gospel with the strength that comes from God.

所以你不要以给我们的主作证为耻,也不要以我这为主被囚的人为耻,但要依赖天主的大能,为福音同我共同劳苦。

9 7 He saved us and called us to a holy life, not according to our works but according to his own design and the grace bestowed on us in Christ Jesus before time began,

天主拯救了我们,以圣召召叫了我们,并不是按照我们的行为,而是按照衪的决意和恩宠:这恩宠是万世以前,在基督耶稣内赐与我们的,

10 but now made manifest through the appearance of our savior Christ Jesus, who destroyed death and brought life and immortality to light through the gospel,

如今借着我们的救主基督耶稣的出现,显示了出来;他毁灭了死亡,借着福音彰显了不朽的生命。

11 8 for which I was appointed preacher and apostle and teacher.

为这福音,我被立为宣讲者,为宗徒,为导师。

12 9 On this account I am suffering these things; but I am not ashamed, for I know him in whom I have believed and am confident that he is able to guard what has been entrusted to me until that day.

为了这个原故,我现在受这些苦难,但我并不以此为耻,因为我知道我所信赖的是谁,也深信他有能力保管我所受的寄托,直至那一日。

13 Take as your norm the sound words that you heard from me, in the faith and love that are in Christ Jesus.

你要以信德及在基督耶稣内的爱德,把从我所听的健全道理,奉为模范;

14 Guard this rich trust with the help of the holy Spirit that dwells within us.

且依赖那住在我们内的圣神,保管你所受的美好寄托。

15 10 You know that everyone in Asia deserted me, including Phygelus and Hermogenes.

你知道那些在亚细亚的人都离弃了我,其中有菲革罗和赫摩革乃。

16 11 May the Lord grant mercy to the family of Onesiphorus because he often gave me new heart and was not ashamed of my chains.

愿主赐仁慈于敖乃息佛洛的家庭,因为他屡次使我精神快慰,也不以我的锁链为耻,

17 But when he came to Rome, he promptly searched for me and found me.

而且他一到了罗马,便急切地访寻我,也找到了我。

18 May the Lord grant him to find mercy from the Lord 12 on that day. And you know very well the services he rendered in Ephesus.

愿主到那一日,赐他获得主的仁慈!他在厄弗所怎样为我服了务,你们知道得更清楚。



Footnotes(注解)

1 [1-2] For the formula of address and greeting, see the note on Romans 1:1-7.

2 [1] The promise of life in Christ Jesus: that God grants through union with Christ in faith and love; cf Col 3:4; 1 Tim 4:8.

3 [3] As my ancestors did: this emphasizes the continuity of Judaism and Christianity; for a similar view, see Romans 9:3-5; Philippians 3:4-6.

4 [4-5] Purportedly written from prison in Rome (2 Tim 1:8, 17; 4:6-8) shortly before the writer's death, the letter recalls the earlier sorrowful parting from Timothy, commending him for his faith and expressing the longing to see him again.

5 [6] The gift of God: the grace resulting from the conferral of an ecclesiastical office. The imposition of my hands: see the note on 1 Tim 4:14.

6 [8] Do not be ashamed of your testimony to our Lord: i.e., of preaching and suffering for the sake of the gospel.

7 [9-10] Redemption from sin and the call to holiness of life are not won by personal deeds but are freely and graciously bestowed according to God's eternal plan; cf Eph 1:4.

8 [11] Teacher: the overwhelming majority of manuscripts and Fathers read "teacher of the nations," undoubtedly a harmonization with 1 Tim 2:7.

9 [12] He is able to guard . . . until that day: the intervening words can also be translated "what I have entrusted to him" (i.e., the fruit of his ministry) as well as "what has been entrusted to me" (i.e., the faith). The same difficult term occurs in 2 Tim 1:14, where it is modified by the adjective "rich" and used without a possessive.

10 [15] Keen disappointment is expressed, here and later (2 Tim 4:16), that the Christians of the province of Asia, specially Phygelus and Hermogenes, should have abandoned the writer and done nothing to defend his case in court.

11 [16-18] The family of Onesiphorus because he . . . of my chains: Onesiphorus seems to have died before this letter was written. His family is mentioned twice (here and in 2 Tim 4:19), though it was Onesiphorus himself who was helpful to Paul in prison and rendered much service to the community of Ephesus. Because the apostle complains of abandonment by all in Asia during his second imprisonment and trial, the assistance of Onesiphorus seems to have been given to Paul during his first Roman imprisonment (A.D. 61-63).

12 [18] Lord . . . Lord: the first "Lord" here seems to refer to Christ, the second "Lord" to the Father.